[gnomeicu] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnomeicu] Updated Slovenian translation
- Date: Mon, 23 Nov 2009 17:24:57 +0000 (UTC)
commit 5fd3b83ab84cedc9f30c89b6aeeb4c9066e13ba0
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date: Mon Nov 23 18:24:50 2009 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 149 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 71 insertions(+), 78 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 460c75c..98c109a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,14 +2,15 @@
#
# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si> 2000.
# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2006 - 2009.
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com> 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomeicu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-03 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:49+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-23 14:16+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../GnomeICU.desktop.in.h:1
msgid "Communicate with your friends"
-msgstr "Komunicirajte s prijatelji"
+msgstr "SporoÄ?anje s prijatelji"
#: ../GnomeICU.desktop.in.h:2
#: ../src/gnomeicu.c:622
@@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "GnomeICU ICQ takojÅ¡nje sporoÄ?anje"
#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
-msgstr "Aplet za nadzor GNOME pripomoÄ?ka za spletno komunikacijo."
+msgstr "Aplet za nadzor GNOME pripomoÄ?ka za spletno sporoÄ?anje."
#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2
#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4
@@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "Ne moti"
#: ../src/util.c:746
#: ../ui/prefs.glade.h:26
msgid "Free For Chat"
-msgstr "Dostopen za pogovor"
+msgstr "Dostopen"
#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:453
@@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Neviden"
#: ../src/util.c:744
#: ../ui/prefs.glade.h:31
msgid "Not Available"
-msgstr "Ni na voljo"
+msgstr "Nedostopen"
#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:449
@@ -131,7 +132,7 @@ msgstr ""
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for GNOME."
-msgstr "Aplet GnomeICU je zasnovan za uporabo z GnomeICU: majhen, hiter in funkcionalen program za takojÅ¡nje sporoÄ?anje ICQ/AIM , posebno zasnovan za GNOME."
+msgstr "Aplet GnomeICU je zasnovan za uporabo z GnomeICU: majhen in hiter program za takojÅ¡nje sporoÄ?anje ICQ/AIM , zasnovan posebej za GNOME."
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:244
#, c-format
@@ -155,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:455
msgid "GnomeICU not running"
-msgstr "GnomeICU ne teÄ?e"
+msgstr "GnomeICU ni zagnan"
#: ../gnomeicu.schemas.in.h:1
msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages"
@@ -306,11 +307,11 @@ msgstr "Zahtevaj pooblastitev od %s (%s)"
#: ../src/auth.c:87
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)."
-msgstr "Prosim, pooblasti moj zahtevek in me dodaj na svoj seznam stikov. %s (%s)"
+msgstr "Prosim, odobri mojo prošnjo in me dodaj na svoj seznam stikov. %s (%s)"
#: ../src/auth.c:129
msgid "You can not ask authorization while disconnected."
-msgstr "Za pooblastitev ne morete vprašati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Za pooblastitev ni mogoÄ?e vpraÅ¡ati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/auth.c:184
#, c-format
@@ -328,18 +329,18 @@ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#: ../src/auth.c:276
msgid "You can not grant authorization while disconnected."
-msgstr "Pooblastitve ne morete dodeliti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Pooblastitve ni mogoÄ?e odobriti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/auth.c:289
msgid "You can not deny authorization while disconnected."
-msgstr "Pooblastitve ne morete zavrniti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Pooblastitve ni mogoÄ?e zavrniti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/auth.c:303
#: ../src/gtkfunc.c:113
#: ../src/gtkfunc.c:157
#: ../src/search.c:287
msgid "You can not add a contact while disconnected."
-msgstr "Stika ne morete dodati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Stika ni mogoÄ?e dodati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/changeinfo.c:131
msgid "Hidden"
@@ -351,15 +352,15 @@ msgstr "E-pošta"
#: ../src/changeinfo.c:378
msgid "An email address can't be empty."
-msgstr "E-poštni naslov ne more biti prazen."
+msgstr "E-poštni naslov ne sme biti prazen."
#: ../src/changeinfo.c:469
msgid "You can not update your information while disconnected."
-msgstr "Vaših podatkov ne morete posodobiti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Osebnih podatkov ni mogoÄ?e posodobiti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/changeinfo.c:483
msgid "You can not save your informations while disconnected."
-msgstr "Vaših podatkov ne morete shraniti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Osebnih podatkov ni mogoÄ?e shraniti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/changeinfo.c:551
msgid "New e-mail address"
@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "_Vnos novega vzdevka za %s (%s):"
#: ../src/changenick.c:97
#: ../src/group_popup.c:150
msgid "You can not change a nickname while disconnected."
-msgstr "Vzdevka ne morete spremeniti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Vzdevka ni mogoÄ?e spreminjati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/cl_migrate.c:39
msgid ""
@@ -654,12 +655,10 @@ msgid "send message to UIN"
msgstr "poÅ¡lji sporoÄ?ilo UIN"
#: ../src/gnomeicu-client.c:193
-#, fuzzy
msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
msgstr "nastavi stanje: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
#: ../src/gnomeicu-client.c:195
-#, fuzzy
msgid "set status without asking the reason: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
msgstr "nastavi stanje brez spraševanja po razlogu: na zvezi brez zveze na nevidno prosti za klepet dnd"
@@ -752,7 +751,7 @@ msgstr "NAPAKA"
#: ../src/grpmgr.c:165
msgid "You can not create a group while disconnected."
-msgstr "Skupine ne morete ustvariti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Skupine ni mogoÄ?e ustvariti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/grpmgr.c:221
msgid "Cannot delete the last remaining group."
@@ -760,16 +759,16 @@ msgstr "Zadnje preostale skupine ni mogoÄ?e izbrisati."
#: ../src/grpmgr.c:234
msgid "Cannot delete non-empty group."
-msgstr "Ne prazne skupine ni mogoÄ?e izbrisati."
+msgstr "Skupin, ki niso prazne, ni mogoÄ?e izbrisati."
#: ../src/grpmgr.c:241
msgid "You can not remove a group while disconnected."
-msgstr "Skupine ne morete preimenovati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Skupine ni mogoÄ?e preimenovati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/grpmgr.c:278
#: ../src/grpmgr.c:366
msgid "You can not rename a group while disconnected."
-msgstr "Skupine ne morete preimenovati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Skupine ni mogoÄ?e preimenovati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/gtkfunc.c:85
#, c-format
@@ -810,7 +809,7 @@ msgstr "NIMATE pooblastila za dodajanje %s na svoj seznam"
#: ../src/gtkfunc.c:247
msgid "File transfer timed out."
-msgstr "Prenosa datoteke je bil zakasnjen."
+msgstr "zahteva za prenos datoteke je Ä?asovno pretekla."
#: ../src/gtkfunc.c:254
msgid "File Offer"
@@ -880,11 +879,11 @@ msgstr "Dostopen za pogovor"
#: ../src/gtkfunc.c:1099
msgid "You can not answer a authorization request while disconnected."
-msgstr "Zahtevi pooblastila ne morete odgovoriti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Zahtevi pooblastila ni mogoÄ?e odgovoriti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/gtkfunc.c:1123
msgid "You can not send an URL while disconnected."
-msgstr "URL-ja ne morete poslati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "URL-jev ni mogoÄ?e poslati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/gtkfunc.c:1153
msgid "Received Files"
@@ -995,7 +994,7 @@ msgstr "Vzdevek"
#: ../src/listwindow.c:440
#: ../src/listwindow.c:509
msgid "You can not request user information while disconnected."
-msgstr "Podrobnosti uporabnika ne morete zahtevati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Podrobnosti uporabnika n ni mogoÄ?e pridobiti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/msg.c:273
#, c-format
@@ -1004,11 +1003,11 @@ msgstr "%X"
#: ../src/msg.c:547
msgid "You can not send messages while disconnected."
-msgstr "SporoÄ?il ne morete poÅ¡iljati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "SporoÄ?il ni mogoÄ?e poÅ¡iuljati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/msg.c:582
msgid "You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your message was not sent."
-msgstr "Nepovezanim stikov ne morete poÅ¡iljati sporoÄ?il daljÅ¡ih od 450 znakov. VaÅ¡e sporoÄ?ilo ni bilo poslano. "
+msgstr "Nepovezanim stikom ni mogoÄ?e poÅ¡iljati sporoÄ?il daljÅ¡ih od 450 znakov. SporoÄ?ilo ni bilo poslano. "
#: ../src/notify.c:40
msgid "Online Notify List"
@@ -1039,9 +1038,8 @@ msgstr "Opis"
#: ../src/personal_info.c:110
#: ../src/personal_info.c:125
-#, fuzzy
msgid "Affiliation"
-msgstr "Navezava"
+msgstr "Zveza"
#: ../src/personal_info.c:172
#, c-format
@@ -1132,9 +1130,8 @@ msgid "User offline"
msgstr "Uporabnik ni povezan"
#: ../src/prefs_ui.c:422
-#, fuzzy
msgid "Authorized/Rejected by user"
-msgstr "PooblaÅ¡Ä?en/zavrnjen od uporabnika"
+msgstr "Overjeno/Zavrnjeno s strani uporabnika"
#: ../src/prefs_ui.c:423
msgid "Authorization request"
@@ -1220,7 +1217,7 @@ msgstr "%s (%s) je zavrnil pooblastitev za dodajanje sebe na seznam stikov%s%s"
#: ../src/rtf-reader.c:663
msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n"
-msgstr "Trdi da je unicode, toda ni, poskušanje s trenutno jezikovno oznako\n"
+msgstr "Ä?eprav je objavljeno kot unicode, ni v skladnem zapisu, zato bo uporabljena trenutna jezikovno nastavitev\n"
#. create the first-name column
#: ../src/search.c:162
@@ -1239,11 +1236,11 @@ msgstr "E-pošta"
#: ../src/search.c:232
msgid "You can not search for people while disconnected."
-msgstr "Ljudi ne morete iskati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Oseb ni mogoÄ?e iskati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/search.c:309
msgid "The selected user is already in your contact list."
-msgstr "Izbrani uporabnik je že v vašem seznamu stikov."
+msgstr "Izbrani uporabnik je že v seznamu stikov."
#: ../src/search.c:398
#, c-format
@@ -1298,7 +1295,7 @@ msgstr "Ti stiki bodo dodani v skupino:"
#: ../src/sendcontact.c:145
msgid "You can not send contacts while disconnected."
-msgstr "Stikov ne morete poslati, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Stikov ni mogoÄ?e poslati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/showlist.c:403
msgid "Waiting for authorization"
@@ -1315,7 +1312,7 @@ msgstr "Neznano ime skupine"
#: ../src/tcp.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s."
-msgstr "Z %s se ni mogoÄ?e povezati."
+msgstr "Z uporabnikom %s se ni mogoÄ?e povezati."
#: ../src/tray.c:94
#, c-format
@@ -1346,23 +1343,23 @@ msgstr "Podrobnosti o _uporabniku"
#: ../src/user_popup.c:121
msgid "_Read Away Message"
-msgstr "_Beri sporoÄ?ilo odsotnosti"
+msgstr "_Preberi sporoÄ?ilo odsotnosti"
#: ../src/user_popup.c:124
msgid "_Read Not Available Message"
-msgstr "_Beri sporoÄ?ilo ni dostopnosti"
+msgstr "_Preberi sporoÄ?ilo ni dostopnosti"
#: ../src/user_popup.c:127
msgid "_Read Occupied Message"
-msgstr "_Beri sporoÄ?ilo zasedenosti"
+msgstr "_Preberi sporoÄ?ilo zasedenosti"
#: ../src/user_popup.c:130
msgid "_Read Do Not Disturb Message"
-msgstr "_Beri sporoÄ?ilo ne moti"
+msgstr "_Preberi sporoÄ?ilo ne moti"
#: ../src/user_popup.c:133
msgid "_Read Message for Unknown Status"
-msgstr "_Beri sporoÄ?ilo za neznano stanje"
+msgstr "_Preberi sporoÄ?ilo za neznano stanje"
#. history
#: ../src/user_popup.c:146
@@ -1398,7 +1395,7 @@ msgstr "S_eznami"
#. Detach/Attach user
#: ../src/user_popup.c:212
msgid "Show _Shortcut"
-msgstr "Prikaži _bližnjico"
+msgstr "Pokaži _bližnjico"
#: ../src/user_popup.c:250
msgid "_Add to Group"
@@ -1431,15 +1428,15 @@ msgstr "Pošlji datoteko %s:"
#: ../src/user_popup.c:545
msgid "You can not retrieve away messages while disconnected."
-msgstr "SporoÄ?il odsotnosti ne morete pridobiti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "SporoÄ?il odsotnosti ni mogoÄ?e pridobiti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/user_popup.c:571
msgid "You can not add a user to a list while disconnected."
-msgstr "Uporabnika ne morete dodati na seznam, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Uporabnika ni mogoÄ?e pooblastiti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/user_popup.c:589
msgid "You can not authorize a contact while disconnected."
-msgstr "Stika ne morete pooblastiti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Stika ni mogoÄ?e pooblastiti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/user_popup.c:622
msgid "_Remove"
@@ -1448,7 +1445,7 @@ msgstr "_Odstrani"
#: ../src/user_popup.c:642
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
-msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odstraniti %s s svojega seznama stikov?"
+msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odstraniti %s s seznama stikov?"
#: ../src/user_popup.c:644
msgid "Remove User?"
@@ -1460,7 +1457,7 @@ msgstr "Odstrani datoteko _zgodovine uporabnika"
#: ../src/user_popup.c:700
msgid "You can not change a list while disconnected."
-msgstr "Seznama ne morete spremeniti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Seznama ni mogoÄ?e spreminjati v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/user_popup.c:764
msgid "Send Files..."
@@ -1468,18 +1465,18 @@ msgstr "Pošiljanje datotek ..."
#: ../src/user_popup.c:857
msgid "You can not remove a contact while disconnected."
-msgstr "Stika ne morete odstraniti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Stika ni mogoÄ?e odstraniti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/user_popup.c:897
msgid "You can not change the group of a user while disconnected."
-msgstr "Skupine uporabnika ne morete spremeniti, medtem ko niste povezani."
+msgstr "Skupine uporabnika ni mogoÄ?e spremeniti v naÄ?inu brez povezave."
#: ../src/userserver.c:207
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nobeno sporoÄ?ilo ni na voljo.\n"
+"Ni razpoložljivih sporoÄ?il.\n"
"\n"
#: ../src/util.c:27
@@ -2923,7 +2920,7 @@ msgstr "estonÅ¡Ä?ina"
#: ../src/util.c:402
msgid "Farci"
-msgstr ""
+msgstr "PerzijÅ¡Ä?ina"
#: ../src/util.c:403
msgid "Finnish"
@@ -3254,9 +3251,8 @@ msgstr "BratovÅ¡Ä?ine/sestrÅ¡Ä?ine"
# MogoÄ?e prostoÄ?asna, ali amaterska organizacija ?
#: ../src/util.c:505
-#, fuzzy
msgid "Hobbyists Org."
-msgstr "Organizacija konjiÄ?kov "
+msgstr "KonjiÄ?ki in prosti Ä?as"
#: ../src/util.c:506
msgid "International Org."
@@ -3481,7 +3477,7 @@ msgstr ""
#: ../src/v7login.c:352
msgid "Very very bizarre error when connecting.\n"
-msgstr "Zelo zelo Ä?udna napaka med povezovanjem.\n"
+msgstr "Zelo nenavadna napaka med povezovanjem.\n"
#: ../src/v7login.c:407
#: ../src/v7newuser.c:259
@@ -3905,7 +3901,7 @@ msgstr "minutah"
#: ../ui/user_info.glade.h:2
msgid "<big><b>Passwords do not match!!!</b></big>"
-msgstr "<big><b>Gesli se ne skladata!!!</b></big>"
+msgstr "<big><b>Gesli se ne skladata!</b></big>"
#: ../ui/user_info.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">About</span>"
@@ -3916,9 +3912,8 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Organizations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Organizacije</span>"
#: ../ui/user_info.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Past Affiliations</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Prejšnje navezave</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Predhodne zveze</span>"
#: ../ui/user_info.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Personal Interests</span>"
@@ -3929,9 +3924,8 @@ msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../ui/user_info.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Affiliations"
-msgstr "Navezave"
+msgstr "Zveze"
#: ../ui/user_info.glade.h:9
msgid "Age:"
@@ -3939,7 +3933,7 @@ msgstr "Starost:"
#: ../ui/user_info.glade.h:10
msgid "Auth:"
-msgstr "Overovitev:"
+msgstr "Overitev:"
#: ../ui/user_info.glade.h:11
msgid "Authorization _required"
@@ -4119,11 +4113,11 @@ msgstr "RazliÄ?ica protokola:"
#: ../ui/user_info.glade.h:60
msgid "S_tate:"
-msgstr "Z_vezna država:"
+msgstr "_Okraj:"
#: ../ui/user_info.glade.h:61
msgid "State:"
-msgstr "Zvezna država:"
+msgstr "Okraj:"
#: ../ui/user_info.glade.h:62
msgid "Status:"
@@ -4151,7 +4145,7 @@ msgstr "Služba"
#: ../ui/user_info.glade.h:68
msgid "You can change your ICQ account password here by putting it in the New Password and Confirm Password field."
-msgstr "Tukaj lahko spremenite geslo svojega raÄ?una ICQ tako, da vnesete novo geslo v polji novo geslo in potrdi geslo."
+msgstr "Tukaj lahko spremenite geslo raÄ?una ICQ tako, da vnesete novo geslo v polji novo geslo in potrdi geslo."
#: ../ui/user_info.glade.h:69
msgid "Zip:"
@@ -4218,9 +4212,8 @@ msgid "_Zip:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: ../ui/welcome.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../ui/welcome.glade.h:3
msgid "<b>Create New UIN</b>"
@@ -4238,7 +4231,7 @@ msgstr ""
#: ../ui/welcome.glade.h:7
msgid "<b>Use Existing UIN</b>"
-msgstr "<b>Uporaba obstojeÄ?e UIN</b>"
+msgstr "<b>Uporaba obstojeÄ?ega UIN</b>"
#: ../ui/welcome.glade.h:8
msgid ""
@@ -4246,9 +4239,9 @@ msgid ""
"must provide some information. You \n"
"will normally not need to do this again."
msgstr ""
-"Preden uporabo tega programa morate\n"
-"vnesti nekaj podatkov. Tega vam obiÄ?ajno\n"
-"ne bo treba ponovno narediti."
+"Preden uporabo tega programa je treba\n"
+"vnesti nekaj podatkov. Podatke je treba\n"
+"vnesti le prviÄ?."
#: ../ui/welcome.glade.h:11
msgid "Choose setup"
@@ -4260,7 +4253,7 @@ msgstr "Potrditev:"
#: ../ui/welcome.glade.h:13
msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU."
-msgstr "Ä?estitke! VaÅ¡ raÄ?un je bil vkljuÄ?en za uporabo z GnomeICU."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?un je bil uspeÅ¡no nastavljen za uporabo s programom GnomeICU."
#: ../ui/welcome.glade.h:14
msgid "Connecting"
@@ -4300,7 +4293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nastavljanje GnomeICU je konÄ?ano! V primeru da\n"
"ste ustvarili nov raÄ?un, ne pozabite urediti svojih\n"
-"uporabniÅ¡kih podatkov, da vas lahko ostali doloÄ?ijo.\n"
+"uporabniških podatkov.\n"
"\n"
"Za zagon GnomeICU kliknite \"Uporabi\"."
@@ -4330,11 +4323,11 @@ msgstr "Vpis v ICQ"
#: ../ui/welcome.glade.h:32
msgid "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with GnomeICU."
-msgstr "To možnost izberite, Ä?e imate ICQ raÄ?un, ki bi ga radi uporabili z GnomeICU."
+msgstr "Možnost izberite v primeru, da imate ICQ raÄ?un, ki bi ga radi uporabili z GnomeICU."
#: ../ui/welcome.glade.h:33
msgid "Success!"
-msgstr "Uspeh!"
+msgstr "Uspešno!"
#: ../ui/welcome.glade.h:34
msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..."
@@ -4342,11 +4335,11 @@ msgstr "Vzpostavljanje stika z ICQ strežnikom, prosim poÄ?akajte ..."
#: ../ui/welcome.glade.h:35
msgid "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a password and create a new account below."
-msgstr "UIN ali geslo, ki ste ga navedli, je nepravilno. Poskusite ponovno, ali pa vnesite geslo in ustvarite nov raÄ?un spodaj."
+msgstr "UIN ali geslo, ki ste ga navedli, je nepravilno. Poskusite znova, ali pa vnesite geslo in ustvarite nov raÄ?un spodaj."
#: ../ui/welcome.glade.h:36
msgid "There is a problem activating your account. You can go back and try again, or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information."
-msgstr "Med vklopom vaÅ¡ega raÄ?una je priÅ¡lo do težav. Lahko greste nazaj in poskusite ponovno ali pa obiÅ¡Ä?ete http://gnomeicu.sourceforge.net za veÄ? podrobnosti."
+msgstr "Med vklopom vaÅ¡ega raÄ?una je priÅ¡lo do težav. Lahko poskusite znova ali pa obiÅ¡Ä?ete http://gnomeicu.sourceforge.net za veÄ? podrobnosti."
#: ../ui/welcome.glade.h:37
msgid "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick this option."
@@ -5172,7 +5165,7 @@ msgstr "_UIN:"
#~ "Do you want to add another one?"
#~ msgstr ""
#~ "Dodan je bil UIN %d.\n"
-#~ "Želite dodati še enega?"
+#~ "Ali želite dodati še enega?"
#~ msgid "Connection unreliable - reconnecting"
#~ msgstr "Povezava ni zanesljiva, vnoviÄ? jo vzpostavljam"
#~ msgid "Cannot send blank message"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]