[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Thu, 17 Dec 2009 08:08:38 +0000 (UTC)
commit 8be4b49a437d0882815aad73ca7947c77e886448
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Thu Dec 17 09:07:19 2009 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 218 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 117 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 41991f0..e0a5ab6 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-17 08:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-11 15:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V prim
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
-msgstr "Rob slike/oznake"
+msgstr "Obroba slike / nalepke"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Å irina roba okoli oznake in slike v oknu z opozorilom"
+msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
@@ -67,11 +67,11 @@ msgstr "Opozorilni gumbi"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Gumbi, ki naj se prikažejo v oknu z opozorilom"
+msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
-msgstr "Prikaži veÄ? po_drobnosti"
+msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
@@ -207,7 +207,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Slike"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
-msgstr "E-pošta"
+msgstr "e-Pošta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Izberite vašo sliko"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Država/provinca"
+msgstr "Država/provinca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
@@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Splet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
-msgstr "B_log:"
+msgstr "_Spletni dnevnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "_Mobilni telefon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
-msgstr "_Izobrazba:"
+msgstr "_Poklic:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
@@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Spremeni geslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
-msgstr "Spremeni geslo"
+msgstr "Sprememinjanje gesla"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
@@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Pomožne tehnologije"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij"
+msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
@@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
-msgstr "Lastnosti"
+msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
@@ -764,11 +764,11 @@ msgstr "_Prednostni programi"
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogoÄ?ene ob zagonu"
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj ozadje"
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "DoloÄ?itev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "stran"
@@ -888,13 +888,13 @@ msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:690
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
-msgstr "Prikrojeno"
+msgstr "Po meri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Nastavitve videza"
+msgstr "Možnosti videza"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Barve"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
-msgstr "TIpke"
+msgstr "Tipke"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "_Sivine"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
-msgstr "Namigovanje"
+msgstr "Prilagajanje pisave"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
@@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Le ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
-msgstr "Velik"
+msgstr "Veliko"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
@@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Rob okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Zoom"
-msgstr "PoveÄ?ava"
+msgstr "Približaj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
@@ -1120,11 +1120,11 @@ msgstr "Pisava _dokumentov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Pisava _stalne Å¡irine:"
+msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Full"
-msgstr "_V celoti"
+msgstr "_Polno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Input boxes:"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "_Srednje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Monochrome"
-msgstr "Ä?rno_belo"
+msgstr "_Enobarvno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "_Povrni na privzete vrednosti"
+msgstr "_Povrni na privzeto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Selected items:"
@@ -1221,20 +1221,20 @@ msgstr "Paket teme za GNOME"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadje namizja"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Slide Show"
-msgstr "Diaprojekcija"
+msgstr "Diapredstavitev"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
msgid "Image"
msgstr "Slika"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
msgid "multiple sizes"
msgstr "razliÄ?ne velikosti"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "toÄ?k"
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr[3] "toÄ?ke"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -1257,6 +1257,25 @@ msgstr ""
"%s, %s\n"
"Mapa: %s"
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
+msgid "Image missing"
+msgstr "Manjka slika"
+
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
@@ -1372,7 +1391,7 @@ msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali KDE upravljalnika nastavitev."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
@@ -1388,7 +1407,7 @@ msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u"
+msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
@@ -1603,7 +1622,7 @@ msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nam
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Zaželeni programi"
+msgstr "Prednostni programi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
@@ -1624,20 +1643,20 @@ msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:721
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:958
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:963
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Privzeti programi GNOME"
@@ -1710,7 +1729,7 @@ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
-msgstr "Poženi ob _zagonu"
+msgstr "Zaženi ob _zagonu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
@@ -1742,7 +1761,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
-msgstr "_Izvedi ob zagonu"
+msgstr "Zaženi ob _zagonu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
@@ -1946,7 +1965,7 @@ msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem predvajalnik posnetkov"
+msgstr "Totem predvajalnik filmov"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
@@ -1954,7 +1973,7 @@ msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
-msgstr "Lastnosti prikaza"
+msgstr "Možnosti prikaza"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
@@ -1986,7 +2005,7 @@ msgstr "IzkljuÄ?eno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
-msgstr "VkljuÄ?eno"
+msgstr "Vklopljeno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
@@ -2023,7 +2042,7 @@ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
-msgstr "_Prikaži zaslone na pladnju"
+msgstr "_Pokaži zaslone na pladnju"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@@ -2031,7 +2050,7 @@ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost zaslona"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
-msgstr "Prikaži"
+msgstr "Pokaži"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
@@ -2059,7 +2078,7 @@ msgstr "%d x %d"
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Podvojitev zaslona"
+msgstr "_Zrcalna zaslona"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
msgid "Could not save the monitor configuration"
@@ -2093,7 +2112,7 @@ msgstr "Nova bližnjica ..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
-msgstr "Tipka bližnjice"
+msgstr "Ä?rka pospeÅ¡evalnika"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
@@ -2117,7 +2136,7 @@ msgstr "Vrsta bližnjice."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled"
-msgstr "IzkljuÄ?eno"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
@@ -2138,8 +2157,8 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj te tipke ne bi bilo veÄ? mogoÄ?e uporabiti za pisanje.\n"
-"Poskusite s hkrati pritisnjenimi tipkami Control, Alt ali Shift."
+"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo veÄ? mogoÄ?e uporabiti pri pisanju.\n"
+"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
@@ -2208,7 +2227,7 @@ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Nastavitev tipkovnice za GNOME"
+msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
@@ -2263,7 +2282,7 @@ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Prikaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
+msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
@@ -2332,7 +2351,7 @@ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Nastavitve tipkovnice"
+msgstr "Možnosti tipkovnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
@@ -2357,11 +2376,11 @@ msgstr "Miškine tipke"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
-msgstr "Premakni _dol"
+msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Up"
-msgstr "Premakni _gor"
+msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
@@ -2497,7 +2516,7 @@ msgstr "_Modeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Ponudniki:"
+msgstr "_Prodajalci:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
@@ -2507,13 +2526,13 @@ msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:240
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
-msgstr "Ponudniki"
+msgstr "Prodajalci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
@@ -2530,7 +2549,7 @@ msgstr "Tipkovnica"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Nastavitve tipkovnice"
+msgstr "Možnosti tipkovnice"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
@@ -2569,7 +2588,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Lastnosti GNOME miške"
+msgstr "- Možnosti GNOME miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
@@ -2625,7 +2644,7 @@ msgstr "Usmerjenost miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Nastavitve miške"
+msgstr "Možnosti miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
@@ -2641,11 +2660,11 @@ msgstr "_Drugotni klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "Prikaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
+msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
-msgstr "Prikaži okno _vrste klika"
+msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -2673,7 +2692,7 @@ msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
-msgstr "_OnemogoÄ?i sledilno ploÅ¡lico med tipkanjem"
+msgstr "OnemogoÄ?i sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
@@ -2721,7 +2740,7 @@ msgstr "Miška"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Nastavi lastnosti miške"
+msgstr "Nastavi možnosti miške"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
@@ -2738,7 +2757,7 @@ msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika omrežja"
+msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
@@ -2790,7 +2809,7 @@ msgstr "Mesto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika"
+msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
@@ -2834,7 +2853,7 @@ msgstr "_Geslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Posredovalni strežnik varnega HTTP:"
+msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
@@ -2842,26 +2861,21 @@ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pognati programa nastavitev za vaÅ¡ega upravljalnika oken"
-
-#. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
-msgid "C_ontrol"
-msgstr "C_ontrol"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -2879,7 +2893,7 @@ msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
-msgstr "Nastavitve oken"
+msgstr "Možnosti oken"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
@@ -2920,15 +2934,15 @@ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
-msgstr "Razpri"
+msgstr "Razpni"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Razpri navpiÄ?no"
+msgstr "Razpni navpiÄ?no"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Razpri vodoravno"
+msgstr "Razpni vodoravno"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
@@ -2936,7 +2950,7 @@ msgstr "SkrÄ?i"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
-msgstr "Zvij"
+msgstr "Zavij"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
@@ -2975,19 +2989,19 @@ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Zapusti lupino ob dodajanju ali odstranjevanju nalog"
+msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Zapusti lupino ob zagonu pomoÄ?i"
+msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Zapusti lupino ob zagonu naloge"
+msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Zapusti lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
+msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@@ -3079,7 +3093,7 @@ msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
-msgstr "OmogoÄ?i kodo za razhroÅ¡Ä?evanje"
+msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
@@ -3351,12 +3365,12 @@ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "V primeru, da izbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
+msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Odpri z \"%s\""
+msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
@@ -3392,7 +3406,7 @@ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
@@ -3408,6 +3422,8 @@ msgstr "<b>Odpri %s</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
#~ msgid "A_cceleration:"
@@ -3472,7 +3488,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Lastnosti</b>"
+#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
@@ -3513,7 +3529,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Zloženo\n"
-#~ "PoveÄ?ano\n"
+#~ "Približano\n"
#~ "Sredinsko\n"
#~ "Prilagojena velikost\n"
#~ "Celoten zaslon"
@@ -3600,7 +3616,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Prenesi in shrani zapuÅ¡Ä?ene nastavitve"
+#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
@@ -3624,7 +3640,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tišina"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Nastavitve zvoka za GNOME"
+#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
@@ -3660,7 +3676,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
+#~ msgstr "Možnosti zvoka"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
#~ msgid "Test"
@@ -3687,7 +3703,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Razprto okno"
+#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
@@ -3758,7 +3774,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve loÄ?ljivosti zaslona"
+#~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
#~ msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]