[gnome-user-share] Updated Brazilian Portuguese translation.



commit bcaf17d1cbd6af2031c8ba83aae51531833e8f6f
Author: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>
Date:   Sat Aug 15 14:10:09 2009 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation.

 po/pt_BR.po |  365 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 285 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index feeb6cb..d51f631 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,214 +1,203 @@
-# Brazilian Portuguese translation of gnome-user-share.
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
-# Raphael Higino (In Memoriam), 2005.
-# Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>, 2007.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.
-# Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
-# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008.
+# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi.
+# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package.
+# Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>, 2009.
+# Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
+# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2009.
+# André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-11 11:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-21 11:48-0300\n"
+"Project-Id-Version: evolution-mapi\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"user-share&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-14 12:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-14 22:54-0300\n"
 "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
 "directory when logged in."
 msgstr ""
-"Se isso for verdadeiro, dispositivos Bluetooth poderão enviar arquivos para "
-"o diretório de downloads do usuário quando este tiver iniciado sessão."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
 "shared over Bluetooth when the user is logged in."
 msgstr ""
-"Se isso for verdadeiro, o diretório público no diretório pessoal dos "
-"usuários será compartilhado via Bluetooth quando o usuário tiver iniciado "
-"sessão."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
 "shared over the network when the user is logged in."
 msgstr ""
-"Se isso for verdadeiro, o diretório público no diretório pessoal dos "
-"usuários será compartilhado através da rede quando o usuário tiver iniciado "
-"sessão."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
 msgid "Share Public directory over Bluetooth"
-msgstr "Compartilhar diretório público via Bluetooth"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
 msgid "Share Public directory over the network"
-msgstr "Compartilhar diretório público na rede"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
 msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
-msgstr "Quando aceitar arquivos enviados via Bluetooth"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
 "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"."
 msgstr ""
-"Quando aceitar arquivos enviados por Bluetooth. Valores possíveis são "
-"\"always\" (sempre), \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\" (perguntar)."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
 "\"always\"."
 msgstr ""
-"Quando pedir senhas. Valores possíveis são \"never\" (nunca), \"on_write"
-"\" (na escrita) e \"always\" (sempre)."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
 msgid "When to require passwords"
-msgstr "Quando perguntar senhas"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
-msgstr "Se clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush."
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
 msgstr ""
-"Se clientes Bluetooth precisam parear com o computador para enviar arquivos."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
 "only."
 msgstr ""
-"Permite ou não que clientes Bluetooth enviem arquivos, ou compartilhem os "
-"arquivos apenas para leitura."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
-msgstr "Permite ou não que clientes Bluetooth escrevam em arquivos."
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
 msgid "Whether to notify about newly received files."
-msgstr "Notifica ou não sobre arquivos recebidos recentemente."
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Receber arquivos via Bluetooth</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:2
 msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Compartilhar arquivos via Bluetooth</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:3
 msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
-msgstr "<b>Compartilhar arquivos via rede</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:4
 msgid "Allo_w remote devices to delete files"
-msgstr "Permi_tir que dispositivos remotos excluam arquivos"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:5
-msgid "File Sharing Preferences"
-msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos"
+msgid "Personal File Sharing Preferences"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:6
 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
-msgstr "Receber arquivos na pasta de _downloads via Bluetooth"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:7
 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
-msgstr "Exigir aos dispositivos re_motos vínculo com este computador"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:8
 msgid "Share public files over _Bluetooth"
-msgstr "Compartilhar arquivos públicos via _Bluetooth"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:9
 msgid "_Accept files: "
-msgstr "_Aceitar arquivos: "
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:10
 msgid "_Notify about received files"
-msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Password"
 msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
+msgstr "Senha"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:12
 msgid "_Require password:"
-msgstr "_Exigir senha:"
+msgstr ""
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:13
 msgid "_Share public files on network"
-msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Personal Folders"
 msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais"
+msgstr "Pastas pessoais"
 
 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
-msgid "Preferences for sharing of personal files"
-msgstr "Preferências para o compartilhamento de arquivos pessoais"
+msgid "Preferences for sharing of files"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
-msgid "Launch User Sharing if enabled"
-msgstr "Lança compartilhamento do usuário, se habilitado"
-
-#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
-msgid "User Sharing"
-msgstr "Compartilhamento do usuário"
-
-#: ../src/file-share-properties.c:35 ../src/http.c:351
-msgid "Please log in as the user guest"
-msgstr "Por favor, inicie sessão como um usuário convidado"
+msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:435
 msgid "No reason"
-msgstr "Nenhuma razão"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:463
 msgid "Could not display the help contents."
-msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da ajuda."
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not send message."
 msgid "Could not build interface."
-msgstr "Não foi possível construir a interface."
+msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
 
 #: ../src/file-share-properties.c:543
 msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:546
+#, fuzzy
+#| msgid "Authentication failed"
 msgid "When writing files"
-msgstr "Ao gravar arquivos"
+msgstr "Falha na autenticação"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:549 ../src/file-share-properties.c:572
 msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:575
 msgid "Only for Bonded devices"
-msgstr "Somente para dispositivos laçados"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:578
 msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
-msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-share-properties.c:583
 msgid "Ask"
-msgstr "Perguntar"
+msgstr ""
 
 #. Translators: The %s will get filled in with the user name
 #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
@@ -219,32 +208,248 @@ msgstr "Perguntar"
 #. which will match the user name string passed by the C code,
 #. but not put the user name in the final string. This is to
 #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
-#: ../src/http.c:121
+#: ../src/http.c:134
 #, c-format
 msgid "%s's public files"
-msgstr "Arquivos públicos de %s"
+msgstr ""
 
 #. Translators: This is similar to the string before, only it
 #. has the hostname in it too.
-#: ../src/http.c:125
+#: ../src/http.c:138
 #, c-format
 msgid "%s's public files on %s"
-msgstr "Arquivos públicos de %s em %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/http.c:372
+msgid "Please log in as the user guest"
+msgstr ""
 
 #. Translators: %s is the name of the filename received
 #: ../src/obexpush.c:138
 #, c-format
 msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr "Você recebeu \"%s\" via Bluetooth"
+msgstr ""
 
 #: ../src/obexpush.c:140
 msgid "You received a file"
-msgstr "Você recebeu um arquivo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/obexpush.c:154
+#: ../src/obexpush.c:151
 msgid "Open File"
-msgstr "Abrir arquivo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/obexpush.c:158
+#: ../src/obexpush.c:155
 msgid "Reveal File"
-msgstr "Revelar arquivo"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Enter Password for %s %s"
+#~ msgstr "Digite a senha para %s %s"
+
+#~ msgid "Select username"
+#~ msgstr "Selecionar nome de usuário"
+
+#~ msgid "Full name"
+#~ msgstr "Nome completo"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome de usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with "
+#~ "correct values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Servidor, nome de usuário e nome do domínio não podem estar vazios. Por "
+#~ "favor, preencha-os com os valores corretos."
+
+#~ msgid "Authentication finished successfully."
+#~ msgstr "Autenticação concluída com sucesso."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Falha na autenticação."
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nome de _domínio:"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Localização:"
+
+#~ msgid "_Folder size"
+#~ msgstr "_Tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Pasta"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho"
+
+#~ msgid "Unable to retrive folder size information"
+#~ msgstr "Não é possível recuperar as informações de tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Folder Size"
+#~ msgstr "Tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Fetching folder list ..."
+#~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..."
+
+#~ msgid "Miscelleneous"
+#~ msgstr "Diversos"
+
+#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
+#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange"
+
+#~ msgid "Folders Size"
+#~ msgstr "Tamanho das pastas"
+
+#~ msgid "Exchange Settings"
+#~ msgstr "Configurações do Exchange"
+
+#~ msgid "Loading items in folder %s"
+#~ msgstr "Carregando itens na pasta %s"
+
+#~ msgid "Error fetching changes from the server."
+#~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor."
+
+#~ msgid "Could not create cache file"
+#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cache"
+
+#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
+#~ msgstr "Não foi possível criar a discussão para preencher o cache"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not "
+#~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente "
+#~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi "
+#~ "feita no servidor."
+
+#~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s"
+
+#~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s"
+#~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s"
+
+#~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s"
+#~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s"
+
+#~ msgid "This message is not available in offline mode."
+#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo off-line."
+
+#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
+#~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s"
+
+#~ msgid "Fetching items failed"
+#~ msgstr "Falha ao extrair itens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot get message: %s\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível obter a mensagem: %s\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "No such message"
+#~ msgstr "Não existe tal mensagem"
+
+#~ msgid "Message fetching cancelled by user."
+#~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário."
+
+#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not get message"
+#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem"
+
+#~| msgid "Cannot create new folder `%s'"
+#~ msgid "Cannot append message to folder '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possível anexar a mensagem à pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "Offline. '%s'"
+#~ msgstr "\"%s\" desconectado. "
+
+#~ msgid "Could not load summary for %s"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar o resumo para %s"
+
+#~ msgid "Checking for new mail"
+#~ msgstr "Verificando por novas mensagens"
+
+#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
+#~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
+#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
+
+#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"
+
+#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
+#~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam"
+
+#~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
+#~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam"
+
+#~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI"
+#~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto "
+#~ "puro."
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
+#~ msgid "All Public Folders"
+#~ msgstr "Todas as pastas públicas"
+
+#~ msgid "Exchange MAPI server %s"
+#~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s"
+
+#~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s"
+#~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s"
+
+#~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s %s"
+#~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s %s"
+
+#~ msgid "You did not enter a password."
+#~ msgstr "Você não digitou uma senha."
+
+#~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
+#~ msgstr "Não foi possível autenticar no servidor Exchange MAPI."
+
+#~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode."
+#~ msgstr "Não é possível criar uma pasta MAPI no modo offline."
+
+#~ msgid "Cannot create new folder `%s'"
+#~ msgstr "Não é possível criar a nova pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist."
+#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe."
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'"
+#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Folder list not available in offline mode."
+#~ msgstr "Lista de pastas não disponível no modo offline."
+
+#~ msgid "Global Address List / Active Directory"
+#~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory"
+
+#~ msgid "_Global Catalog server name:"
+#~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:"
+
+#~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
+#~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]