[gnome-user-share] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-share] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Sat, 15 Aug 2009 17:10:19 +0000 (UTC)
commit bcaf17d1cbd6af2031c8ba83aae51531833e8f6f
Author: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>
Date: Sat Aug 15 14:10:09 2009 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 365 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 285 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index feeb6cb..d51f631 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,214 +1,203 @@
-# Brazilian Portuguese translation of gnome-user-share.
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
-# Raphael Higino (In Memoriam), 2005.
-# Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>, 2007.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.
-# Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
-# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008.
+# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi.
+# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package.
+# Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>, 2009.
+# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
+# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2009.
+# André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-11 11:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-21 11:48-0300\n"
+"Project-Id-Version: evolution-mapi\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"user-share&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-14 12:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-14 22:54-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
-"Se isso for verdadeiro, dispositivos Bluetooth poderão enviar arquivos para "
-"o diretório de downloads do usuário quando este tiver iniciado sessão."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
-"Se isso for verdadeiro, o diretório público no diretório pessoal dos "
-"usuários será compartilhado via Bluetooth quando o usuário tiver iniciado "
-"sessão."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
-"Se isso for verdadeiro, o diretório público no diretório pessoal dos "
-"usuários será compartilhado através da rede quando o usuário tiver iniciado "
-"sessão."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
-msgstr "Compartilhar diretório público via Bluetooth"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
-msgstr "Compartilhar diretório público na rede"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
-msgstr "Quando aceitar arquivos enviados via Bluetooth"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"."
msgstr ""
-"Quando aceitar arquivos enviados por Bluetooth. Valores possÃveis são "
-"\"always\" (sempre), \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\" (perguntar)."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
-"Quando pedir senhas. Valores possÃveis são \"never\" (nunca), \"on_write"
-"\" (na escrita) e \"always\" (sempre)."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
-msgstr "Quando perguntar senhas"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
-msgstr "Se clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush."
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr ""
-"Se clientes Bluetooth precisam parear com o computador para enviar arquivos."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
-"Permite ou não que clientes Bluetooth enviem arquivos, ou compartilhem os "
-"arquivos apenas para leitura."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
-msgstr "Permite ou não que clientes Bluetooth escrevam em arquivos."
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
-msgstr "Notifica ou não sobre arquivos recebidos recentemente."
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Receber arquivos via Bluetooth</b>"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Compartilhar arquivos via Bluetooth</b>"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
-msgstr "<b>Compartilhar arquivos via rede</b>"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
-msgstr "Permi_tir que dispositivos remotos excluam arquivos"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
-msgid "File Sharing Preferences"
-msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos"
+msgid "Personal File Sharing Preferences"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
-msgstr "Receber arquivos na pasta de _downloads via Bluetooth"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
-msgstr "Exigir aos dispositivos re_motos vÃnculo com este computador"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
-msgstr "Compartilhar arquivos públicos via _Bluetooth"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
-msgstr "_Aceitar arquivos: "
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
-msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Password"
msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
+msgstr "Senha"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Require password:"
-msgstr "_Exigir senha:"
+msgstr ""
#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
-msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Personal Folders"
msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais"
+msgstr "Pastas pessoais"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
-msgid "Preferences for sharing of personal files"
-msgstr "Preferências para o compartilhamento de arquivos pessoais"
+msgid "Preferences for sharing of files"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
-msgid "Launch User Sharing if enabled"
-msgstr "Lança compartilhamento do usuário, se habilitado"
-
-#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
-msgid "User Sharing"
-msgstr "Compartilhamento do usuário"
-
-#: ../src/file-share-properties.c:35 ../src/http.c:351
-msgid "Please log in as the user guest"
-msgstr "Por favor, inicie sessão como um usuário convidado"
+msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:435
msgid "No reason"
-msgstr "Nenhuma razão"
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:463
msgid "Could not display the help contents."
-msgstr "Não foi possÃvel exibir o conteúdo da ajuda."
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not send message."
msgid "Could not build interface."
-msgstr "Não foi possÃvel construir a interface."
+msgstr "Não foi possÃvel enviar a mensagem."
#: ../src/file-share-properties.c:543
msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:546
+#, fuzzy
+#| msgid "Authentication failed"
msgid "When writing files"
-msgstr "Ao gravar arquivos"
+msgstr "Falha na autenticação"
#: ../src/file-share-properties.c:549 ../src/file-share-properties.c:572
msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:575
msgid "Only for Bonded devices"
-msgstr "Somente para dispositivos laçados"
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:578
msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
-msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis"
+msgstr ""
#: ../src/file-share-properties.c:583
msgid "Ask"
-msgstr "Perguntar"
+msgstr ""
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
@@ -219,32 +208,248 @@ msgstr "Perguntar"
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
-#: ../src/http.c:121
+#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
-msgstr "Arquivos públicos de %s"
+msgstr ""
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
-#: ../src/http.c:125
+#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
-msgstr "Arquivos públicos de %s em %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/http.c:372
+msgid "Please log in as the user guest"
+msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:138
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr "Você recebeu \"%s\" via Bluetooth"
+msgstr ""
#: ../src/obexpush.c:140
msgid "You received a file"
-msgstr "Você recebeu um arquivo"
+msgstr ""
-#: ../src/obexpush.c:154
+#: ../src/obexpush.c:151
msgid "Open File"
-msgstr "Abrir arquivo"
+msgstr ""
-#: ../src/obexpush.c:158
+#: ../src/obexpush.c:155
msgid "Reveal File"
-msgstr "Revelar arquivo"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Enter Password for %s %s"
+#~ msgstr "Digite a senha para %s %s"
+
+#~ msgid "Select username"
+#~ msgstr "Selecionar nome de usuário"
+
+#~ msgid "Full name"
+#~ msgstr "Nome completo"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome de usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with "
+#~ "correct values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Servidor, nome de usuário e nome do domÃnio não podem estar vazios. Por "
+#~ "favor, preencha-os com os valores corretos."
+
+#~ msgid "Authentication finished successfully."
+#~ msgstr "Autenticação concluÃda com sucesso."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Falha na autenticação."
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nome de _domÃnio:"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Localização:"
+
+#~ msgid "_Folder size"
+#~ msgstr "_Tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Pasta"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho"
+
+#~ msgid "Unable to retrive folder size information"
+#~ msgstr "Não é possÃvel recuperar as informações de tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Folder Size"
+#~ msgstr "Tamanho da pasta"
+
+#~ msgid "Fetching folder list ..."
+#~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..."
+
+#~ msgid "Miscelleneous"
+#~ msgstr "Diversos"
+
+#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
+#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange"
+
+#~ msgid "Folders Size"
+#~ msgstr "Tamanho das pastas"
+
+#~ msgid "Exchange Settings"
+#~ msgstr "Configurações do Exchange"
+
+#~ msgid "Loading items in folder %s"
+#~ msgstr "Carregando itens na pasta %s"
+
+#~ msgid "Error fetching changes from the server."
+#~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor."
+
+#~ msgid "Could not create cache file"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel criar o arquivo de cache"
+
+#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel criar a discussão para preencher o cache"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not "
+#~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente "
+#~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi "
+#~ "feita no servidor."
+
+#~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s"
+
+#~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s"
+#~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s"
+
+#~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s"
+#~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s"
+
+#~ msgid "This message is not available in offline mode."
+#~ msgstr "Esta mensagem não está disponÃvel no modo off-line."
+
+#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
+#~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s"
+
+#~ msgid "Fetching items failed"
+#~ msgstr "Falha ao extrair itens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot get message: %s\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possÃvel obter a mensagem: %s\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "No such message"
+#~ msgstr "Não existe tal mensagem"
+
+#~ msgid "Message fetching cancelled by user."
+#~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário."
+
+#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel obter a mensagem %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not get message"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel obter a mensagem"
+
+#~| msgid "Cannot create new folder `%s'"
+#~ msgid "Cannot append message to folder '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel anexar a mensagem à pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "Offline. '%s'"
+#~ msgstr "\"%s\" desconectado. "
+
+#~ msgid "Could not load summary for %s"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel carregar o resumo para %s"
+
+#~ msgid "Checking for new mail"
+#~ msgstr "Verificando por novas mensagens"
+
+#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
+#~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
+#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
+
+#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"
+
+#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
+#~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam"
+
+#~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
+#~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam"
+
+#~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI"
+#~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto "
+#~ "puro."
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
+#~ msgid "All Public Folders"
+#~ msgstr "Todas as pastas públicas"
+
+#~ msgid "Exchange MAPI server %s"
+#~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s"
+
+#~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s"
+#~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s"
+
+#~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s %s"
+#~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s %s"
+
+#~ msgid "You did not enter a password."
+#~ msgstr "Você não digitou uma senha."
+
+#~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
+#~ msgstr "Não foi possÃvel autenticar no servidor Exchange MAPI."
+
+#~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode."
+#~ msgstr "Não é possÃvel criar uma pasta MAPI no modo offline."
+
+#~ msgid "Cannot create new folder `%s'"
+#~ msgstr "Não é possÃvel criar a nova pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist."
+#~ msgstr "Não é possÃvel renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe."
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Não é possÃvel renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'"
+#~ msgstr "Não é possÃvel renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Folder list not available in offline mode."
+#~ msgstr "Lista de pastas não disponÃvel no modo offline."
+
+#~ msgid "Global Address List / Active Directory"
+#~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory"
+
+#~ msgid "_Global Catalog server name:"
+#~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:"
+
+#~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
+#~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]