Re: Orca Translation questions



the untranslated strings of Orca to German. To translate Orca doesn't
seem as easy as translating other application since it is not just a GUI
application. Some strings are obviously intended to be spoken and not
displayed on the string - that's at least what I guess.

You are absolutely correct. Some translations are for speech and others are for braille. There's only a few that actually find their way into a GUI.

My first question is quite simple: does Orca support speech output in
other languages than English? Does Orca speak German? I think this
question is essential for translating Orca. I currently use Ubuntu Edgy
and on my system Orca is completely in English; not even the GUI is
translated to German. Therefore I haven't found out if there is a way to
use Orca in German. Right now I have the impression that Orca speaks
only English but I may be wrong.

Orca relies upon underlying speech synthesis engines to speak the language of the user. We have German users of Orca, but I'm not sure if they are using German or English speech synthesis. We also have Spanish users, and I know they use Orca effectively in Spanish (I witnessed it first hand at Software Libre this month :-)). I recall users from other locales reporting success in their native language, but I cannot remember the specifics.

(1) There are some strings from ../src/orca/orca_gui_prefs.py like
»Mod.Mask 2« or »Use Mod.2«. I am not sure if these strings should be
translated or if there are just technical constants or handles.

We just had a discussion about this, and we agree these should be removed. My apologies!

(2) The strings from ../src/orca/phonnames.py obviously represent a
phonetic alphabet. In Germany a different phonetic alphabet is used than
in English or on an international level. For example in Germany we don't
use »Mike« or »Quebec« but »Martha« and »Quelle«. Should these strings
translated according to the German phonetic alphabet?

Please do! In addition, we need some advice for how to handle additional characters/strings that might be in the German phonetic alphabet and not in the American phonetic alphabet.

(4) The strings of ../src/orca/pronunciation_dict.py are pronunciations
of typical English abbreviations. For most of these abbreviations there
are no German equivalent but some of them are also used by Germans - at
least in chats etc. Maybe it is possible to translate some of the
strings like »as soon as possible« but since these strings are just
pronunciations of English abbreviations it could be more consistant to
leave all strings in German.

What you believe to be the best thing is probably the best thing. :-) In the file, the strings on the left (e.g., "ASAP") are the abbreviations and the strings on the right are the 'human' way to pronounce the abbreviation.

Excuse me for posting all these questions here on the list. I hope they
don't sound to silly but I really appreciate if you can answer some of
them. Finally I would like to mention that I really have very deep
respect for your work on Orca.

Not silly at all. Andre Klapper gave us a good (well deserved) bashing on the head today regarding our i18n/l10n issues in the Orca code. We're going to do our best to get those taken care of very early in the GNOME 2.19 cycle.

We Orca folks also have great respect for the work you translators do. Great job, and thanks for all of your volunteer work!

Will



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]