Dutch translation
- From: Martin Koelewijn <martinkoelewijn gmail com>
- To: kupfer-list gnome org
- Subject: Dutch translation
- Date: Mon, 12 Oct 2009 13:46:30 +0200
Lectori salutem,
I've attached a nl.po file to go with the current git version of kupfer
(checked out about one hour ago). The first nl.po contained a mistake
as you may have noticed. Also there are translations for some of the
new plug-ins.
Does any of you experience the problem that on language change kupfer
doesn't recognize keyboard input, but when you do ctrl+. the text you
typed is in the entry box? (kupfer c16 on Jaunty i386 trying dutch)
Regards,
Martin
# Dutch translations for the kupfer package
# Nederlandse vertaling voor kupfer.
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik sverdrup gmail com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
# Martin Koelewijn <martinkoelewijn gmail com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Martin Koelewijn <martinkoelewijn gmail com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programmastarter"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Handige opdracht- en toegangshulp voor programma's en documenten"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1265
#: ../kupfer/browser.py:1296 ../kupfer/plugin/core.py:184
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Mappen</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Sneltoets</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Start</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr "<i>Plug-ins laden na herstart</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core.py:171
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Kupfer Voorkeuren"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Pictogram tonen in systeemvak"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Automatisch starten bij aanmelden"
#: ../kupfer/browser.py:635
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s is leeg"
#: ../kupfer/browser.py:637
#, python-format
msgid "No matches in %s for \"%s\""
msgstr "Geen treffers in %s voor \"%s\""
#: ../kupfer/browser.py:643
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../kupfer/browser.py:649
#, python-format
msgid "Searching %(source)s..."
msgstr "Zoeken in %(source)s ..."
#: ../kupfer/main.py:36
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "hoofdscherm niet tonen bij opstarten"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "show usage help"
msgstr "gebruikshulp tonen"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "show version information"
msgstr "versie-informatie tonen"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "debug info activeren"
#: ../kupfer/main.py:52
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Gebruik: kupfer [OPTIES | ZOEKTERM]"
#: ../kupfer/main.py:55
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Om kupfer te configureren, bewerk:"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "De standaard-configuratie bevindt zich in:"
#: ../kupfer/main.py:57
msgid "Available plugins:"
msgstr "Beschikbare plug-ins:"
#: ../kupfer/main.py:113
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/objects.py:188
msgid "No matches"
msgstr "Geen treffers"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:586 ../kupfer/objects.py:601
#: ../kupfer/plugin/notes.py:70 ../kupfer/plugin/zim.py:106
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:533 ../kupfer/objects.py:536
#: ../kupfer/objects.py:549
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../kupfer/objects.py:567
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../kupfer/objects.py:578
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Open URL met standaardprogramma"
#: ../kupfer/objects.py:593
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Openen met standaardprogramma"
#: ../kupfer/objects.py:604
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: ../kupfer/objects.py:610
msgid "Reveal"
msgstr "Tonen"
#: ../kupfer/objects.py:619
msgid "Open parent folder"
msgstr "Bovenliggende map openen"
#: ../kupfer/objects.py:625
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Hier Terminal openen"
#: ../kupfer/objects.py:634
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Deze locatie in een terminal openen"
#: ../kupfer/objects.py:647
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: ../kupfer/objects.py:657
msgid "Launch application"
msgstr "Programma starten"
#: ../kupfer/objects.py:664 ../kupfer/plugin/windows.py:52
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: ../kupfer/objects.py:668
msgid "Show application window"
msgstr "Programmavenster tonen"
#: ../kupfer/objects.py:677
msgid "Launch Again"
msgstr "Nogmaals starten"
#: ../kupfer/objects.py:681
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Start nog een versie van dit programma"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uitvoeren in Terminal"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../kupfer/objects.py:702
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Dit programma uitvoeren in een Terminal"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "Run this program"
msgstr "Dit programma uitvoeren"
#: ../kupfer/objects.py:712
msgid "No action"
msgstr "Geen actie"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:828 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s e.a."
#: ../kupfer/objects.py:858
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Recursieve bron van %(dir)s, (%(levels)d levels)"
#: ../kupfer/objects.py:903
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr ""
#: ../kupfer/objects.py:919
msgid "Catalog Index"
msgstr "Catalogusindex"
#: ../kupfer/objects.py:934
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Een index van alle beschikbare bronnen"
#: ../kupfer/objects.py:945
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogus"
#: ../kupfer/objects.py:964
msgid "Root catalog"
msgstr "Systeemcatalogus"
#: ../kupfer/objects.py:1041
msgid "Do"
msgstr "Doen"
#: ../kupfer/objects.py:1046
msgid "Perform action"
msgstr "Actie uitvoeren"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1070
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
#: ../kupfer/objects.py:1082 ../kupfer/plugin/text.py:18
msgid "Text Matches"
msgstr "Tekst treffers"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:12
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:15 ../kupfer/plugin/abiword.py:103
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Pas gebruikte documenten in Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:56
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Abiword recente items"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15 ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Alle programma's en voorkeuren"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Programma's voor Desktopomgeving"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "Open met een programma"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Standaardprogramma instellen..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Stel standaardprogramma in om dit bestandstype te openen"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Bereken expressies die beginnen met '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:34
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:11
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:15
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Claws Mail adressen en acties"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47
msgid "Compose New Mail"
msgstr "Nieuwe mail opstellen"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:53
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "Nieuwe mail opstellen met Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:62
msgid "Receive All Mails"
msgstr "Alle mail ophalen"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:68
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "Nieuwe mail van alle accounts ophalen met Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:77
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "Nieuwe mail opstellen aan"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:112
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Adresboek"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:154
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Adressen uit Claws Mail Adresboek"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9 ../kupfer/plugin/clipboard.py:39
msgid "Clipboards"
msgstr "Klemborden"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:12 ../kupfer/plugin/clipboard.py:65
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Recente klemborden"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Aantal recente klemborden"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Klembord \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Klembord met %(num)d regels \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:75
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell opdrachten"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:55
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Start opdrachtregelprogramma"
#: ../kupfer/plugin/common.py:9
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: ../kupfer/plugin/common.py:11
msgid "Special items and actions"
msgstr "Speciale items en acties"
#: ../kupfer/plugin/common.py:29
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:35
msgid "Log out or change user"
msgstr "Afmelden of gebruiker wisselen"
#: ../kupfer/plugin/common.py:42
msgid "Shut Down..."
msgstr "Afsluiten..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:49
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Afsluiten, herstarten of suspenderen"
#: ../kupfer/plugin/common.py:56
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../kupfer/plugin/common.py:62
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Schermbeveiliging activeren en vergrendelen"
#: ../kupfer/plugin/common.py:94
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: ../kupfer/plugin/common.py:109
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Zet bestand terug op oorspronkelijke locatie"
#: ../kupfer/plugin/common.py:174
msgid "Trash is empty"
msgstr "Prullenbak is leeg"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:176
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Prullenbak bevat één bestand"
msgstr[1] "Prullenbak bevat %(num)s bestanden"
#: ../kupfer/plugin/common.py:180
msgid "Special Items"
msgstr "Speciale items"
#: ../kupfer/plugin/common.py:195
msgid "Items and special actions"
msgstr "Items en speciale acties"
#: ../kupfer/plugin/core.py:25
msgid "Search Content..."
msgstr "Inhoud doorzoeken..."
#: ../kupfer/plugin/core.py:40
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "In deze catalogus zoeken"
#: ../kupfer/plugin/core.py:48
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw scannen"
#: ../kupfer/plugin/core.py:57
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Herindexering van deze bron forceren"
#: ../kupfer/plugin/core.py:149
msgid "Quit"
msgstr "Stoppen"
#: ../kupfer/plugin/core.py:154
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Kupfer sluiten"
#: ../kupfer/plugin/core.py:160
msgid "About Kupfer"
msgstr "Over Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:165
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Toon informatie over Kupfers auteurs en licensie"
#: ../kupfer/plugin/core.py:178
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Voorkeurenscherm voor Kupfer tonen"
#: ../kupfer/plugin/core.py:195
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Kupfer items en acties"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Devhelp doorzoeken"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Woord opzoeken in woordenboek"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "Opzoeken"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Recent gebruikte documenten en nautilus locaties"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Max dagen recente documenten"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Recente items"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Recent gebruikte documenten"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s Documenten"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Recent gebruikte documenten voor %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Favoriete locaties in Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:5 ../kupfer/plugin/epiphany.py:19
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Epiphany Favorieten"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:8 ../kupfer/plugin/epiphany.py:28
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Index van Epiphany favorieten"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:9 ../kupfer/plugin/favorites.py:26
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:12
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(Eenvoudige) favorietenplug-in"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Plank met \"favoriete\" items"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:81
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Toevoegen aan Favorieten"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:89
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Item toevoegen aan plank met favorieten"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:95
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwijderen uit Favorieten"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:103
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Item verwijderen van plank met favorieten"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "Meer bestandsacties"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Gecomprimeerd archieftype voor 'Archiveren in'"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Gooi dit bestand in Prullenbak"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "Verplaatsen naar..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "Bestand verplaatsen naar nieuwe locatie"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "Hernoemen als..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiëren naar..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Bestand kopiëren naar opgegeven locatie"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Gecomprimeerd archief uitpakken"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249 ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Een map comprimeren tot archief"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Archiveren in..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:21
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Firefox Favorieten"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:10 ../kupfer/plugin/firefox.py:65
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Index van Firefox favorieten"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:8
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:12
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Toegang tot Gajim Contacten"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:19
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20
msgid "Free for Chat"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
msgid "Not Available"
msgstr "Niet storen"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:25
msgid "Offline"
msgstr "Niet aangemeld"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:77
#, fuzzy
msgid "Open Chat"
msgstr "Chat beginnen"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:93
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Status veranderen naar..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:121
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Gajim contacten"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:148
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Gajim accountstatus"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "Het Web doorzoeken"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18 ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Het web doorzoeken met OpenSearch zoekmotoren"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "Zoeken met..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "Zoeken naar..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmotoren"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "Tools voor afbeeldingen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Bewerkingstools voor Afbeeldingen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "Schalen..."
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Afbeelding schalen om in opgegeven pixelgrootte te passen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Draaien met klok mee"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Draaien tegen klok in"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "Automatisch draaien"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Draai JPEG (in-place) volgens zijn EXIF metadata"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:8 ../kupfer/plugin/locate.py:19
msgid "Locate Files"
msgstr "Bestanden zoeken"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:12 ../kupfer/plugin/locate.py:29
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Bestandssysteem doorzoeken met \"locate\""
#: ../kupfer/plugin/locate.py:37 ../kupfer/plugin/tracker.py:59
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:97
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultaten voor \"%s\""
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:25
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr "Levert huidige selectie in nautilus met Kupfer's Nautilus Extension"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Geselecteerd bestand \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17 ../kupfer/plugin/notes.py:161
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:24
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote of Tomboy notities"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:33
msgid "Work with application"
msgstr "Werken met programma"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:76
msgid "Open with notes application"
msgstr "Openen met notitieprogramma"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:83
msgid "Append to Note..."
msgstr "Toevoegen aan Notitie"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:106
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Tekst toevoegen aan bestaande notitie"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:112
msgid "Create Note"
msgstr "Notitie maken"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:126
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Nieuwe notitie maken van deze tekst"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:143
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "vandaag, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:145
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "gisteren, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:149
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Laatst geupdated %s"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11 ../kupfer/plugin/putty.py:54
#, fuzzy
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "PuTTY sessies"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:14
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Snelle toegang tot PuTTY sessies"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:39 ../kupfer/plugin/tsclient.py:39
#, fuzzy
msgid "Start Session"
msgstr "Sessie starten"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:350
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:17 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:386
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Spelen en toevoegen aan speellijst en bibliotheek doorzoeken"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:24
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Artiesten opnemen in eerste level"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:30
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Albums opnemen in eerste level"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:36
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Liederen opnemen in eerste level"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:65 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:118
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:69
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Afspelen hervatten in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:75 ../kupfer/plugin/virtualbox.py:88
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:79
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pauzeer afspelen in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:85
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:89
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Spring naar volgende nummer in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:95
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:99
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Spring naar vorige nummer in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:105
msgid "Show Playing"
msgstr "Toon huidige"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:109
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Laat zien welk nummer wordt gespeeld"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Speel nummers in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:137
msgid "Enqueue"
msgstr "Toevoegen"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:148
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Voeg nummers toe aan speellijst"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:170
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "door %(artist)s uit %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:223
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "door %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:262
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Nummers van %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:272
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:282
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Muziekalbums in Rhythmboxbibliotheek"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:293
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:303
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Muzikanten in Rhythmboxbibliotheek"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Songs"
msgstr "Liedjes"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:340
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Liedjes in Rhythmboxbibliotheek"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:7
msgid "reStructuredText"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/rst.py:9
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/rst.py:15
#, fuzzy
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Bekijken als HTML-document"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Scherm"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Actieve GNU Schermsessies"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr "Vastgemaakt"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s sessie (%(pid)s) begonnen %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Schermsessies"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Vastkoppelen"
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:26
#: ../kupfer/plugin/selection.py:35
msgid "Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:9 ../kupfer/plugin/selection.py:52
msgid "Provides current selection"
msgstr "Levert huidige selectie"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Geselecteerde tekst \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/services.py:9 ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
#, fuzzy
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Sudo-achtige opdracht"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(geen omschrijving)"
#: ../kupfer/plugins.py:91
#, python-format
msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "Opnemen in eerste level"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, zullen objecten van de plug-inbronnen beschikbaar zijn "
"in het toplevel.\n"
"Bronnen zijn altijd beschikbaar als subcatalogi in het toplevel."
#: ../kupfer/plugin/text.py:8
msgid "Free-text Queries"
msgstr "Vrije-tekst zoekopdrachten"
#: ../kupfer/plugin/text.py:11
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "Basale ondersteuning van vrije-tekst zoekopdrachten"
#: ../kupfer/plugin/text.py:31
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "Bestandssysteem Tekst Treffers"
#: ../kupfer/plugin/text.py:49
msgid "URL Text Matches"
msgstr "URL Tekst Treffers"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Tracker's \"doorzoek desktop\" integratie "
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:28
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Zoek in Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:33
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Tracker Search Tool openen en naar deze term zoeken"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Haal Tracker Resultaten"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:51
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Toon Tracker resultaten voor zoekopdracht"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:128 ../kupfer/plugin/tracker.py:134
msgid "Tracker tags"
msgstr "Tracker tags"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:143
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Tracker tags"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:149
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Tracker's tags doorzoeken"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:160 ../kupfer/plugin/tracker.py:167
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:174
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objecten getagged %s met Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Add Tag..."
msgstr "Tag Toevoegen..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Voeg tracker tag toe aan bestand"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:218
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Tag verwijderen..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:237
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Tracker tag van bestand verwijderen"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
#, fuzzy
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:13
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Sessie opgeslagen in Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:54
#, fuzzy
msgid "TSClient sessions"
msgstr "TSClient sessies"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:83
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Opgeslagen sessies in Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:7 ../kupfer/plugin/urlactions.py:14
msgid "URL Actions"
msgstr "URL Acties"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:66
msgid "Download and Open"
msgstr "Downloaden en openen"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:84
msgid "Download To..."
msgstr "Downloaden naar..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:101
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "URL downloaden naar een gegeven locatie"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Zoeken in Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Wikipedia taal"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "en"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Zoeken naar deze term in %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:6 ../kupfer/plugin/windows.py:94
msgid "Window List"
msgstr "Schermlijst"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:8 ../kupfer/plugin/windows.py:115
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Alle schermen op alle werkplaatsen"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:21
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Unshade"
msgstr "Uitrollen"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unminimize"
msgstr "Ontminimaliseren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:31
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ontmaximaliseren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Verticaal ontmaximaliseren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:40
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:46
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Scherm op %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:61
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Naar werkplaats springen van dit scherm en focus geven"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumes en schijven"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Aangekoppelde volumes en schijven"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volume aankoppelen naar %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Dit volume ontkoppelen"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "Uitspugen"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Ontkoppelen en medium uitspugen"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:19
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Toegang tot opgeslagen pagina's in Zim - Een desktop Wiki en Outliner"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:27
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Pagina-namen beginnen met :dubbelepunt"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Zim pagina uit Notebook \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
#, fuzzy
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Zim pagina maken"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:73
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Pagina in standaard notitieboek maken"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:83
#, fuzzy
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Zim pagina maken in..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:121
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Subpagina maken..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:167
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Zim Notebooks"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:183
msgid "Zim Pages"
msgstr "Zim pagina's"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:211
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Opgeslagen pagina's in Zim Notebooks"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:6
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:8
msgid "Control Sun VirtualBox Virtual Machines"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:83
msgid "Power On"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:84
msgid "Power On Headless"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:86
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:89
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#. VM_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:91
msgid "Resume"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:94
msgid "Save State"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:95
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:150
msgid "Sun VirtualBox Machines"
msgstr "Sun VirtualBox Machines"
#: ../kupfer/preferences.py:220
msgid "Applied"
msgstr "Toegepast"
#: ../kupfer/preferences.py:225
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Sneltoets kon niet worden toegepast"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../kupfer/preferences.py:293
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:301
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Python module '%s' is nodig"
#: ../kupfer/preferences.py:310
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Plug-in kon niet worden gelezen vanwege een fout:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:371
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:375
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:401
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:466
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../kupfer/version.py:36
msgid "translator-credits"
msgstr "vertaal-erkenning"
#: ../kupfer/version.py:40
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Een gratis (GPLv3+) programmastarter"
#: ../kupfer/version.py:43
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit programma is gratis software; je mag het verspreiden en / of\n"
"wijzigen onder voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
"gepubliceerd bij de Free Software Foundation, versie 3 van de License\n"
"of (als je wilt) een latere versie.\n"
"\n"
"Dit programma is verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar\n"
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder impliciete garanties van, zoals\n"
"de Engelsen zeggen, MERCHANTABILITY of FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Lees de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"Je zou een kopie van de GNU General Public License samen met dit pro-\n"
"gramma moeten hebben gehad. Zo niet, lees <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]