Re: (off-topic) translations, was: Is there a way to help gtkmm for website translation?



On Sat, 1 May 2010, Murray Cumming wrote:

On Sat, 2010-05-01 at 21:00 +0200, Mark Roberts wrote:

This illustrates in a nutshell why so many gnome programs have
translations that read as if every sentence had been translated by a
different person. The reason is simply that every sentence is _really_
translated by a different person, and that that person doesn't know what
the program he is translating does, nor what context the sentence stands
in.

I don't think that's generally true. The teams (or at least their
leadership) are generally small and close-knit, I think, with their
glossaries of technical words. Maybe your language just doesn't have a
good team.

German. The results ought to be better for a widely spoken language like German.

And, more importantly, if you think it could be better, you can join
that language's team and improve things, and things generally get better
because people do that. But anyway, this is off-topic here.

This is very true and I should be ashamed of myself for raising the subject.

Mark


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]