Re: Keyring



Anahtar halkası bende herhangi bir anlam
uyandırmıyor. Motomot bir çeviri olmaması
açısından bu kelimeyi en iyi niteleyen anahtarlık
deÄ?il midir?

--- "mutlucemil gmail com" <mutlucemil gmail com>
wrote:

> Bekir SONAT wrote:
> 
> >Pazartesi 25 Temmuz 2005 20:25 tarihinde,
> mutlucemil gmail com Å?unları 
> >yazmıÅ?tı: 
> >  
> >
> >>Merhaba arkadaÅ?lar.
> >>
> >>aÅ?aÄ?ıdaki dizgede takıldım. Buradaki
> "keyring" kelimesini nasıl
> >>çevirebileceÄ?iz acaba?
> >>
> >>
> >>msgid "Couldn't store password in keyring"
> >>msgstr ""
> >>    
> >>
> >
> >Köken oloarak, gardiyanların anahtarları
> bileklerine takmak için kullandıkları 
> >bilezik..
> >Kavram olarak da, PGP key'lerinin demet halinde
> saklandıÄ?ı bir ortam'ı ifade 
> >edyior olsa gerek.
> >
> >Ne peki dersen, bilmiyorum..
> >
> >Kolay gelsin..
> >
> >  
> >
>
>------------------------------------------------------------------------
> >
> >_______________________________________________
> >Gnome-Turk ePosta listesi
> >Gnome-Turk gnome org
> >http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> >  
> >
> Aslında ben de onun "PGP keylerinin saklandıÄ?ı
> ortam olduÄ?unu" kanısına
> vardım, fakat nasıl türkeleÅ?tireceÄ?imi
> bilemedim. En nihayetinde
> *"Anahtar Halkası"* olarak çevirmeye karar verdim.
> 
> 
> > _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> Gnome-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> 


Furkan Duman
Software Developer


		
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. 
http://promotions.yahoo.com/new_mail


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]