Re: Keyring
- From: Furkan Duman <coderlord yahoo com>
- To: Gnome Turkiye Listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: Keyring
- Date: Mon, 25 Jul 2005 22:07:02 -0700 (PDT)
Anahtar halkası bende herhangi bir anlam
uyandırmıyor. Motomot bir çeviri olmaması
açısından bu kelimeyi en iyi niteleyen anahtarlık
deÄ?il midir?
--- "mutlucemil gmail com" <mutlucemil gmail com>
wrote:
> Bekir SONAT wrote:
>
> >Pazartesi 25 Temmuz 2005 20:25 tarihinde,
> mutlucemil gmail com Å?unları
> >yazmıÅ?tı:
> >
> >
> >>Merhaba arkadaÅ?lar.
> >>
> >>aÅ?aÄ?ıdaki dizgede takıldım. Buradaki
> "keyring" kelimesini nasıl
> >>çevirebileceÄ?iz acaba?
> >>
> >>
> >>msgid "Couldn't store password in keyring"
> >>msgstr ""
> >>
> >>
> >
> >Köken oloarak, gardiyanların anahtarları
> bileklerine takmak için kullandıkları
> >bilezik..
> >Kavram olarak da, PGP key'lerinin demet halinde
> saklandıÄ?ı bir ortam'ı ifade
> >edyior olsa gerek.
> >
> >Ne peki dersen, bilmiyorum..
> >
> >Kolay gelsin..
> >
> >
> >
>
>------------------------------------------------------------------------
> >
> >_______________________________________________
> >Gnome-Turk ePosta listesi
> >Gnome-Turk gnome org
> >http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> >
> >
> Aslında ben de onun "PGP keylerinin saklandıÄ?ı
> ortam olduÄ?unu" kanısına
> vardım, fakat nasıl türkeleÅ?tireceÄ?imi
> bilemedim. En nihayetinde
> *"Anahtar Halkası"* olarak çevirmeye karar verdim.
>
>
> > _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> Gnome-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
>
Furkan Duman
Software Developer
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]