Re: Keyring
- From: Furkan Duman <coderlord yahoo com>
- To: Gnome Turkiye Listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: Keyring
- Date: Mon, 25 Jul 2005 22:03:16 -0700 (PDT)
Ben "anahtarlık" demeyi öneriyorum. Anahtar
halkasının pek bir manası yok gibi.
--- Baris Cicek <baris teamforce name tr> wrote:
> Anahtar halkasi.
>
> On Mon, 2005-07-25 at 20:25 +0300,
> mutlucemil gmail com wrote:
> > Merhaba arkadaÅ?lar.
> >
> > aÅ?aÄ?ıdaki dizgede takıldım. Buradaki
> "keyring" kelimesini nasıl çevirebileceÄ?iz acaba?
> >
> >
> > msgid "Couldn't store password in keyring"
> > msgstr ""
> >
> > _______________________________________________
> > Gnome-Turk ePosta listesi
> > Gnome-Turk gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
>
> > _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> Gnome-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
>
Furkan Duman
Software Developer
____________________________________________________
Start your day with Yahoo! - make it your home page
http://www.yahoo.com/r/hs
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]