RE: RE: Re: Cyan, Magenta ve gThumb




Tekrar merhaba;

Bu konuda bir tartışma zinciri başlatmamış olmayı umarım. Ancak, "biz camgöbegi diye kullanalim, eger insanlar cok rahatsiz olurlarsa zaten bir sekilde e-posta ile sikayetlerini dile getirirler" biçimindeki önerinizi pek tasvip ettiğimi söyleyemeyeceğim (bir kullanıcı, bir linux sever ve bir Türkçe aşığı olarak). Bu öneri, tipik bir "istim arkadan gelsin" veya "önce çalıp eğlenelim, kulağımızı tırmalarsa sonra akord ederiz" anlayışını çağrıştırıyor bana.
Barış kardeşim inşallah bu sözlerimi kendisine yönelik bir tenkit olarak algılamaz. Çünkü çalışmalarından ve potansiyelinden herkes gibi ben de haberdarım ve takdirle karşılıyorum
Aşağıda yerelleştirme -bence ulusallaştırma denilmeli- ile ilgili naçizane görüşlerimi sıraladım. Arkadaşlardan katılan - katılmayan olabilir. Katılmayanların görüşlerini de okumak isterim:

1- Ulusallaştırma işi, bir ulus adına yapıldığı için zannedildiğinden daha ağır bir sorumluluktur ve mutlaka denetlenmesi / eşgüdümün sağlanması gerekir.
2- Bu iş kimsenin işi olmadığı gibi herkesin de işidir.
3- En küçük bir fikir kırıntısı bile, olabilecek yanlışları engelleme potansiyeline sahip olduğundan değerli ve önemlidir.
4- Ulusallaştırma demek, kullanıcıların sahiplenmekte sıkıntı çekecekleri yapay / uydurma terimler bulma demek değildir.
5- Bir terimin Türkçe veya "Türkçeleşmiş Türkçe" bir karşılığı varsa, hiç şüphe yok ki o kullanılmalıdır. Ancak, "şunu mu desek, bunu mu desek" noktasındaki kavramlar sözkonusu olduğunda, önce yapalım, sonra gerekirse değiştiririz anlayışı bizi bir adım bile ileri götürmez ve hatta bazı konularda geriye bile götürebilir.
6- Bütün diller birbirinden kelime almışlardır -alıyorlar ve almaya da devam edecekler-. Bu bakımdan, bazı kelimeler veya kavramlar, özellikle de gündelik yaşamdan ziyade belirli bir iş ya da fikir çevresinde kullanılan kelimeler oldukları haliyle alınıp, Türkçe'leşmiş Türkçe olarak kabul edilebilirler. Bu, dilimizden birşey eksiltmediği gibi, üzerinde uzlaşılması zor, "uydurmasyon" bir "ağız" türemesinin de önünü keser.
7- Bir önceki mesajımın içeriğinde belirtmiştim. Eğer "cyan"ı camgöbeği diye çeviriyorsanız, CMYK'yı da uygun biçimde dönüştürmek zorundasınız. Bunu nasıl yapacaksınız? Eğer yaparsanız, bir görüntü işleme uzmanı ile nasıl anlaşacaksınız? Bu terimlerle haşır neşir olanlar çevirdiğiniz yazılımları Türkçe olarak mı kullanmak isteyecekler -ki hiç zannetmiyorum- yoksa biraz rahmet okuduktan sonra orijinal ya da İngilizce olan versiyonunu mu kullanmayı yeğleyecekler?
8- Benim Türkçe'leştirmeden beklentim şu: Genel olarak Türkçe bir ortamda çalışayım ama ne olduğunu bilmediğim terimler yüzünden yolumu şaşırmayayım. Örneğin geçenlerde k3b ile CD yakarken "oylum" kelimesini gördüm. Şimdi lütfen söyleyin "oylum" ne demek? Ben Türkçe kullandığım bir sistemde bir terim olarak oylum kelimesi ile yaşamak zorunda mıyım? -Eğer güncel Linux dağıtımlarını Türkçe kurarsanız zorundasınız demektir, çünkü bütün dağıtımlarda bu çeviriler geliyor. Amacımız da Linux'u kendi insanlarımıza onların anlayacağı bir dille sunabilmek değil miydi?- Oylum lafı günlük hayatta kullanılan bir sözcük. Ama, bir yazılımda karşıma çıkınca hem anlamıyorum, hem gülüyorum, hem zorunlu olarak kullanmak durumunda kaldığım için kızıyorum hem de üzülüyorum.
9- Eğer böyle kelimeler kullanılacaksa, parantez içinde neyin karşılığı olduğunun da belirtilmesi mi gerekecek yoksa?
10- Türkçe işletim sistemi olarak Linux'u deneyen ve bazı "Türkçe" çeviriler karşısında hayretlerini ifade eden kullanıcılar biliyorum. Linux'a geçmek isteyen ve Türkçe kurulum yapanların olası tepkileri dikkate alınmamalı mı sizce?
11- Son olarak şunu özellikler belirtmek isterim. Eleştirilerim hiç kimsenin şahsına yönelik değildir. Ancak yanlış olduğunu düşündüğüm şeyleri belirtmek de hem boynumun borcu, hem de bir nebze olsa katkı sağlayabileceği için önemlidir.

Bütün arkadaşlara emekleri için teşekkür ederim. Hep birlikte en güzele...

Dr. Yıldırım Karslıoğlu


--- Orjinal mesaj ---
From: Baris Cicek
To: Gnome Turk List
Cc:
Sent: Tue Jul 13 20:07:24 EEST 2004
Subject: RE: Re: Cyan, Magenta ve gThumb


Sanirim cyan icin en dogru kelime camgobegi. Boyle bir renk var, ve TDK
sozlugunden:
1 . Yeşile çalar mavi renk.

Ayrica gogle ile arattigimda, can yucel'in bir siirinde bile
kullandigini gordum. Kullanmaya kullanmaya unutulmus demek ki. Magenta
icin TBD sozlugunda macenta kullanilmis.

Bu noktadan sonra oylayalim ona gore sozluge ekleyelim. Ancak camgobegi
kelimesini silip atmamak gerekiyor. Brown icin kahverengi nasil
oturmussa bu da bir gun oturacaktir elbette. Ama kullanmadiktan sonra
pek kolay degil. Bu konuda soyle bir onerim var, biz camgobegi diye
kullanalim, eger insanlar cok rahatsiz olurlarsa zaten bir sekilde e-
posta ile sikayetlerini dile getirirler. Ama en azindan bir kelimeyi
daha da ogrenmis olurlar. Cok sikayetlenen olursa ki sanmiyorum cyan
yapariz.

On Tue, 2004-07-13 at 13:34 +0300, ykarslioglu superonline com wrote:
>
> Merhaba;
>
> Türkçe'leştirme çalışmaları adına atılan adımlarda dikkat edilmesi
> gereken bir nokta var... Cyan ve magenta kelimelerine, bilgisayarla ve
> özellikle görüntü işleme yazılımları ile ilgisi olmayan kişilerin pek
> aşina olmadıklarını zannediyorum. Fakat bu konularla ilgisi olan
> kişilerin de, bu terimleri oldukları haliyle görmek isteyeceklerini
> zannediyorum. Sözgelimi, Cyan yerine camgöbeği dersek, CMYK
> kısaltmasını nasıl çevirmemiz gerekir?
> O yüzden, bunların "teknik terim" kapsamında değerlendirilmesi ve
> yerlerine Türkçe kelime aramak gibi bir zorunluluk hissedilmemesi
> gerekir diye düşünüyorum.
> Ancak, bu kapsama girmeyen ve Türkçe karşılığı var olan (veya kabul
> edilebilir bir biçimde türetilen) her şeyin de Türkçe olması
> gerektiğine inanıyorum...
>
> Dr. Yıldırım Karslıoğlu
>
> --- Orjinal mesaj ---
> From: Görkem Çetin
> To: The Turkish mailing list for GNOME & etc. issues
> Cc:
> Sent: Tue Jul 13 12:16:40 EEST 2004
> Subject: Re: Cyan, Magenta ve gThumb
>
>
> Merhaba
>
> Baris Cicek wrote:
> > Bunlari cyan, majenta diye 'Turkce' kullanan gormustum. Fizik ile
> > alakali bir yazidaydi saniyorum. Benim fikrim, Yesilimsi Mavi, ya da
> > Morumsu Kirmizi gibi kullanmakta. Neden derseniz, ceviri
> yapmamizdaki
> > amac kullananin anlayabilmesi. Cyan, ya da magenta'yi kimse ilk
> okulda
> > ogrenmez bizde haliyle ozel ilgisi olmayanlarin bilecegini
> sanmiyorum.
> > Belki ogrenmek bir tiklarini alacak ama gene de ilk bakista
> anlamanin
> > yerini alacagini sanmiyorum.
>
> Cyan ve magenta'nın neye benzediğini ben de karıştırıyorum.
> Karıştırmasam bile bence asıl hedefimizden şaşmamakta fayda var.
> Bunlar
> gazetede çıkan, öğrenci kitaplarında olan, sokakta karşılaştığımız
> terimler değil. İnsanları düşünmeye zorlamamalıyız.
>
> Şimdi sözlüğe baktım.
>
> * Cyan için camgöbeği (ki bilinen bir renktir)
> * Magenta için galibarda (hiç duymadım)
>
> kullanılıyor. Benim önerim, cyan için camgöbeği, magenta için morumsu
> kırmızı olacak, tabi daha iyi bir fikri olan yoksa.
>
> İyi çalışmalar
> Görkem
>
> _______________________________________________
> GNOME-Turk ePosta listesi
> GNOME-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME-Turk ePosta listesi
> GNOME-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
--
Baris.
Public Key:


Attachment: signature.asc
_______________________________________________
GNOME-Turk ePosta listesi
GNOME-Turk gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]