On Sun, 2004-08-15 at 23:32 +0300, Onur Can CAKMAK wrote: > Selamlar, > > Bence folder klasor olarak kalmali.. > Ancak su asagidakileri tekrar dusunmemiz gerektigini dusunuyorum.. > > pipeline -> boruhattÄ > -- buna onerecegim bir kelime yok ama sanki baska biseyler bulabiliriz listede pipe icin boru diyoruz, pipeline'da sanirim bir yerde gecmisti o yuzden boruhatti kullandim. Benimde pek hosuma gitmiyor farkli bir gorus gelirse degerlendirelim bence de. Ancak cok yaygin bir kelime olmadigini soyleyeyim. > > stream -> akÄm > -- stream "akinti" demek birebir cevirdigimizde. "data stream", "veri > akimi" yerine "veri akintisi" olabilir. stream'i Turkce'ye akim olarak da ceviriyorlar, akim daha genel oturmus bir kelime stream icin. Ama yerine gore bence ikisi de kullanilablir. Media streaming icin mesela akis yerinde. Ceviricinin karar vermesi lazim, bunu da ekleyeyim bu kelimenin cevirisine. > > toggle button -> seÃim dÃÄmesi > -- "toggle button"lar NOT islemi gibi davranan dugmelerdir yanlis > bilmiyorsam, acik olani kapatan, kapali olani acan bisey, secim > dugmesi cok dogru gelmedi bana ama onerim de yok :) Evet iki secenekten tekini secmek icin. TBD'de durum degistiren demis toggle icin. Baska bir fikri olan yoksa secim dugmesi iyi bence. Windows'da programcilar ne kullaniyor ona da bir bakmak lazim belki daha iyi bir cevirisi vardir. > > opaque -> matlÄk > -- Opaque isigi gecirmeyen demek aslinda.. Transparanin tersi olarak > mat uygun degil bence.. Bu kelime muamma aslinda evet matlik demek degil opaque. Ama saydamsizlik diye bir cevirisi var o da pek hos gelmiyor kulaga. Isik gecirmez de mesela panel icin duz renk yerine kullanilinca komik duruyor. Saydam karsiti olarak ben vaktiyle bulamamistim ama bilen varsa soylerse cok iyi olur gercekten. > > keybinding -> tuÅ baÄ > -- buna da onerim yok ama tekrar dusunulebilir mi? Anlam olarak > cevirsek, tus ayarlari desek bile daha anlasilir olur keybindings.. Tus ayari'nin tam uyacagini sanmiyorum. keybinding aslinda shortcut key yerine (belki patent yuzunden) zorlama bir terim, mesela o yuzden kisayol kullanmamak gerek diye dusundum. Bire bir cevirisi tus bagi alisinca fena degil sanki. > > behaviour -> iÅleyiÅ > -- davranis daha uygun bence O da olur tam karsiligi o ancak ceviri esnasinda mesela 'tus isleyisi', 'tus davranisi'ndan daha iyi duruyor bence, gene cevirene kalmis, bunu da ekleyecegim. > > benchmark -> karÅÄlaÅtÄr > -- benchmark karsilastirmaktan cok olcumle alakali bir fiil. Referans > olarak belirlenen olcum veya standartlar isim hali de. Bu zaten yazarken yarim kaldi. :) TBD'de 'karÅÄlaÅtÄrmalÄ deÄerlendirme' seklinde oldugundan oyle yazacaktim ama hosuma gitmemisti sonra unutmusum. :) Onerisi olan yoksa bunu tbd'deki gibi yazayim. > decoder -> ÃÃzÃmleyici > -- cozucu de olabilir mi? Daha iyi olur degistireyim. > > router -> yÃneltici > -- yonlendirici (her yerde router yonlendirici olarak ceviriliyor, > buna uyabiliriz bence) Bunu da TBD'den almistim. Yonlendirici daha genel ise onu kullanalim. > > track -> parÃa > -- aslinda iz(lemek) demek ama "CD Track" "CD Izi" olarak > cevirilebilir mi bilmiyorum.. Bu konuda genel bir yanilgi var aslinda. Track'in turkcesi iz. Ancak CD vs. gibi seyler icin track degimleserek, aslinda cd'nin bir parcasi anlaminda kullaniliyor<http://dictionary.cambridge.org/define.asp? key=84209&dict=CALD>. O yuzden track icin en iyi ceviri zaten herkesin kullandigi (CD'nin)parcasi cevirisi oluyor. Gorusler icin tesekkurler. > > Iyi calismalar > > ----- Original Message ----- > From: ykarslioglu superonline com <ykarslioglu superonline com> > Date: Sun, 15 Aug 2004 22:24:37 +0300 (EEST) > Subject: RE: Yeni kelimeler > To: baris teamforce name tr, "The Turkish mailing list for GNOME & > etc. issues" <gnome-turk gnome org> > > Merhaba, > > Folder' Än karÅÄlÄÄÄ olarak klasÃr kullanmÄÅsÄnÄz. Bu konudaki genel > eÄilimin ne olduÄunu bilmiyorum ama klasÃr yerine "dizin" sÃzcÃÄÃnà > kullansak galibe amacÄmÄza (TÃrkÃe'leÅtirmek) daha uygun hareket etmiÅ > oluruz. > > Äyi ÃalÄÅmalar... > > > YÄldÄrÄm KarslÄoÄlu > > > --- Orjinal mesaj --- > From: Baris Cicek > To: Gnome Turk List > Cc: > Sent: Sun Aug 15 18:24:15 EEST 2004 > Subject: Yeni kelimeler > > > Gnome-Turk Sozlugune bugun yeni kelimeler ekledim. Kelimelerin listesi > ekte. > > > -- > Baris. > Public Key: > > > splash -> aÃÄlÄÅ gÃrÃntÃsà (sÄf) > keybinding -> tuÅ baÄ > specification -> belirtim > parse -> ayrÄÅtÄr > benchmark -> karÅÄlaÅtÄr > layout -> dÃzen > style -> biÃem > font -> yazÄtipi > behaviour -> iÅleyiÅ > polish -> lehÃe > folder -> klasÃr > selection -> seÃim > playlist -> Ãalma liste > genre -> tÃr > layer -> katman > track -> parÃa > assistive technology -> yardÄmcÄ teknoloji > colorspace -> renk uzayÄ > eyedropeer -> damlalÄk > interpolation -> aradeÄer > moniker -> isimlendirici > tear off -> ayraà > monospace -> eÅ aralÄklÄ > terminal -> uÃbirim > applet -> uygulamacÄk > message -> ileti > router -> yÃneltici > placed calls -> gerÃekletirilmi aramalar > free for chat -> sohbet edebilir > text chat -> yazÄlÄ sohbet > decoder -> ÃÃzÃmleyici > container -> taÅÄyÄcÄ > tutorial -> ÃÄretici > pipeline -> boruhattÄ > scheduler -> zamanlandÄrÄcÄ > stream -> akÄm > toggle button -> seÃim dÃÄmesi > check button -> onay dÃÄmesi > opaque -> matlÄk > drop down -> aÃÄlÄr > mnemonic -> anÄmsatÄcÄ > slider -> sÃrgà > scrollbar -> kaydÄrma ÃubuÄu > policy -> kurallar > wrap -> sarmallama > spacer -> boÅlukÃu > modal -> yÃnetsel > > Attachment: signature.asc > _______________________________________________ > GNOME-Turk ePosta listesi > GNOME-Turk gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk > > > > > > > > _______________________________________________ > GNOME-Turk ePosta listesi > GNOME-Turk gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk > > > > > > _______________________________________________ > GNOME-Turk ePosta listesi > GNOME-Turk gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk -- Baris. Public Key: <http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x22E4CF47>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part