Re: [Gnu-tr-u12a] Re: [kde-i18n-tr] KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)



Selam,

Sakinleşince, aşağıdakilere bir ek yapmak ihtiyacı duydum.

Biliyorsunuz "web" sözcüğü Türk abecesinde bulunmayan bir karakter içeriyor.

AB uyum raporunda sanırım alfabemizi de değiştirmemiz isteniyordu...
Buna karşılık verilecek yanıt çok da konumuz bu değil.

Özellikle abecemizde bulunmayan harfleri içeren sözcükleri dilimize
kazandırmamak için olabildiğince direnç göstermemiz gerektiğini artık
anlamamız gerekiyor.

Web yerine sanaldoku kullanmamın ana nedeni bu olayı tetikleyen olaylardır. 
Hepinizden bu duyarlılığı göstermenizi bekliyorum.


Esen kalın,
Nilgün

Salı 18 Kasım 2003 18:32 sularında, Nilgün Belma Bugüner şunları yazmıştı: 
> Selam,
>
> Keşke sadece emirle kalsaydı, küfür eşliğinde geldi ilk uyarı...
>
> Garip şeyler oluyor. Yerelleştirmeyi küreselleşme ile karıştıranlar
> var maalesef. Aynı yöntemi kullanıyorlar, dedikleri olmazsa terör
> estiriliyor.
>
> Zaten RH/Fedora çevirilerini bıraktım. Pazar kaygısı olanlar otursunlar
> çevirilerini yapsınlar. Biliyorsunuz sanırım RH için yaptığımız
> çevirileri Gelecek Linux için de kullanılıyor.
>
> Geçmişte gnome-turk listesinde bu emirleri yağdıran şahıs, Linux
> masaüstünde kulanılan terimlerin m$ windows terimleriyle aynı olması
> gerektiği gibi bir şeyler de yumurtlamıştı. Bundan sonra Linux masaüstünde
> Türkçeleştirme çalışması göreceğimizi sanmıyorum, İngiliz ve Amerikan
> muhipleri sayesinde...
>
>
> Bundan sonra sadece gnu-tr projesi kapsamındaki po dosyalarının ve konsol
> uygulamalarının belge çevirilerini yapacağım. Ancak Türkçe terim istekleri
> için yardımcı olmaya devam edeceğim. Çünkü belge çevirileri ile daha
> anlamlı Türkçe terimler üretilebiliyor. En azından masaüstünün konsol
> uygulamalarının ve belgelerin diline uyum sağlamaya çalışacağını umuyorum.
> Yoksa bu gidişle masaüstünü kimse Türkçe kullanmaz. :-)
>
> Bu arada man dosyalarının çevirilerine başlandı. Yakında Türkçe man
> dosyaları dağıtımlarla gelmeye başlar. Onlarda da internet yerine örütbağ
> bulunacak. belgeler.org'u da bu bağlamda gözden geçireceğim. Türkçeyi
> sevmeyen Linux'u İng. kullanmaya devam etsin.
>
>
> Internet yazılıp İnternet okunan bir terimi örütbağ'a karşılık savunanlara
> da YUH OLSUN.
>
> Esen kalın,
> Nilgün
>
> Salı 18 Kasım 2003 15:53 sularında, Rıdvan CAN şunları yazmıştı:
> > Selamlar;
> >
> > İlk önce arkadaşımızın  ismini  alsaydık daha iyi olurdu. wrosino birşey
> > çağrıştırmıyor.
> >
> > Tamer'in cevabında bahsettiği gibi , "örütbağı" ve buna benzer bazı
> > sözcükler Prof.Dr. Oktay Sinanoğlu tarafından kazandırılmaya çalışılmış
> > sözcükler...En azından ortaya çıkan birşeyler var. Üreten bir kişi var
> > yani... Sizin önerinizi alamadık maalesef.... Oktay Sinanoğlu'nun kim
> > olduğunu  için www.sinaoglu.net adresini kullanabilirsiniz. Bunların
> > nasıl çıktığını burada anlatmak zor ama asıl konu bu değil sanırım.
> > İsteyen araştırıp öğrenir zaten...
> >
> > Bana göre böyle bir eleştiri getirilebilir ama bu eleştirileri
> > getirirken sadece eleştiri tarafı olmamalı, hatalı bulunan kısımlara
> > çözüm önerlileride bunlarla beraber getirilmeli... Aşağıdaki gibi bir
> > uslüp bunu yansıtmasa gerek
> >
> > *"Lutfen, örütbg, sanal doku gibi kelimeleri bir an önce ortadan
> > kaldirin. internet, internettir."*
> >
> > (bu bir emir mi?) Yukarıdaki üslübü kullanmasaydınız daha iyi olurdu.
> > Burada herkes gönülden birşeyler yapmaya çalışıyor ve hiçbiri  bence
> > böyle uslübü hak etmiyor.
> >
> > herneyse olan olmuş zaten... yapıcak birşey yok.
> >
> > Ben ortalığı karıştırmamak için daha fazla devam etmiyorum.
> >
> > Hadi kolay gelsin...
> >
> > Gorkem Cetin yazmış:
> > > Merhaba
> > > Oncelikle ilginize tesekkurler. Orutbag ve sanaldoku kelimeleri GNOME
> > > ve KDE icinde bulunmuyor. Bunlar Fedora'nin menulerinde var. Konu
> > > aslinda dogrudan KDE ve GNOME yerellestiricilerini degil, Fedora
> > > cevirisini yapan kisileri ilgilendiriyor.
> > > KDE ve GNOME cevirilerinde Internet ve web kelimeleri sirasiyla
> > > internet ve web olarak cevrilmistir.
> > > Eminim ki Fedora menuleri konusunda calisan kisi(ler) bu konuda bir
> > > aciklama yaparlar. Ben de ne soyleyeceklerini cok merak ediyorum.
> > > Not - Kullandigim makinenin gecici Turkce sorunlari nedeniyle
> > > asagidaki metni de Turkce karakterlerden arindirip gonderiyorum.
> > > Iyi calismalar
> > > Gorkem
> > >
> > > ----------Forwarded message ----------
> > > Return-Path: <root@i18n.kde.org>
> > > Delivered-To: gorkem@bahcesehir.edu.tr
> > > Received: (qmail 28108 invoked by uid 530); 18 Nov 2003 09:49:01 -0000
> > > Received: from root@i18n.kde.org by akademik.bahcesehir.edu.tr by uid
> > > 533 with qmail-scanner-1.16
> > > (. clamscan: 0.54.  Clear:.
> > > Processed in 2.441235 secs); 18 Nov 2003 09:49:01 -0000
> > > Received: from unknown (HELO ktown.kde.org) (131.246.103.200)
> > > by 0 with SMTP; 18 Nov 2003 09:48:58 -0000
> > > Received: (qmail 9776 invoked by uid 1055); 18 Nov 2003 09:57:35 -0000
> > > Delivered-To: kde.org-gorkem@kde.org
> > > Received: (qmail 9747 invoked from network); 18 Nov 2003 09:57:33 -0000
> > > Received: from metis.germany.net (HELO i18n.kde.org) (151.189.12.245)
> > > by kde.informatik.uni-kl.de with SMTP; 18 Nov 2003 09:57:33 -0000
> > > Received: (qmail 840 invoked by uid 33); 18 Nov 2003 09:57:31 -0000
> > > Date: 18 Nov 2003 09:57:31 -0000
> > > Message-ID: <20031118095731.839.qmail@kde_is_cool>
> > > From: root@i18n.kde.org
> > > To: gorkem@kde.org
> > > Subject: KDE Turkcelestirme'den Ileti Var
> > > X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60 (1.212-2003-09-23-exp) on
> > >     ktown.kde.org
> > > Adi:
> > > E-Posta Adresi: wrosino@hotmail.com
> > > Notu: Yillardir sevdi&#287;im ve kulland&#305;&#287;&#305;m Linux
> > > sisteminin ?evirisine yapm&#305;&#351; olu&#287;unuz katk&#305;lara
> > > te&#351;ekk?r ederim.
> > > Ancak,
> > > Nasil olurda, internetin TR cevrimi orutbag olabilir ? TDK\'nin
> > > tanimadigi bir kelimeyi nasil olurda eklersiniz ?? ?ok merak ediyorum.
> > > Bence yapmis oldugunuz bu kritik bir hatadir. Bence bu tip kelimelerin
> > > karsiligida yine kendisidir. Benim ismim John ise, illaki Turkce
> > > karsiligi olacak anlamina gelemez.
> > > Lutfen, ?r?tbg, sanal doku gibi kelimeleri bir an ?nce ortadan
> > > kaldirin. internet, internettir.
> > > Ayrica bu konuda TDK\'dan bir aciklama mevcut.
> > > http://www.tdk.gov.tr/basin/basin046.html
> > > Ayrica halen daha bir ?ok KDE programi tam anlami ile Turkce degil.
> > > Bunun disinda, eski licq programinin cevirisinde arkadaslardan biri,
> > > sanki komiklik olsun diye \"abaza erkek, abaza kadin ariyor\", \"abaza
> > > kadin, abaza erkek ariyor\" gibi ceviri hatalari da mevcuttu.
> > > Bence bizler internet kelimesinin turkcesini arastirmak yerine asil
> > > Turkcelerstirme problemleri ile ugrasmaliyiz.
> > > umarim yakin zamanda bu orutbag, sanaldoku istemcisi gibi kelimeler
> > > eski haline geri doner.
> > > Bizde eskiden beri hep windows Turkce ile dalga gecerdik :-) ama bu
> > > hamle herseyi tersine cevirdi..
> > > iyi calismalar
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Kde-i18n-tr mailing list
> > > Kde-i18n-tr@kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-tr
>
> -------------------------------------------------------
> This SF. Net email is sponsored by: GoToMyPC
> GoToMyPC is the fast, easy and secure way to access your computer from
> any Web browser or wireless device. Click here to Try it Free!
> https://www.gotomypc.com/tr/OSDN/AW/Q4_2003/t/g22lp?Target=mm/g22lp.tmpl
> _______________________________________________
> Gnu-tr-u12a mailing list
> Gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnu-tr-u12a




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]