Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)



Merhaba

> > > msgid "Audio"
> > > msgstr "İşitsel" 
> > > 
> > > neden isitsel? sadece "ses" demek yetmez mi? :)
> > 
> > Audio'nun karşılığı işitsel. Sound karşılığı ses.
> > 
> www.dictionary.com'dan .. 
> audio
>      n 1: the audible part of a transmitted signal; "they always raise
>           the audio for commercials" syn: sound
> 
> Isitsel, duyma ile alakali demek ki bence bu cogu yerde ne cumleye, nede
> audio'nun karsiligina uymayacaktir.
> 
> > > msgid "CPU"
> > > msgstr "MİB" 
> > > 
> > > Kisaltmalari cevir cevir bitiremeyiz. Ayrica anlasilmamamsi daha buyuk
> > > bir sorun.
> > 
> > Şahsen CPU kelimesini sipiyu olarak okumak istemiyorum. MİB dilimize 
> > oldukça yerleşmiş durumda. Çevirisini uygun bir şekilde yaparak bu alanda 
> > öncü olmamız gerekiyor. Dahası, kitaplarda "MİB" kullanımının oldukça 
> > yaygın olduğunu düşünüyorum.
> > 
> Ben hala kisaltmalarin cevirilmesini pek mantikli bulmuyorum. Ancak su
> sekilde bir kullanim hic fena olmaz. CPU'nun karsiligini cevirilerde ilk
> kullanista MIB(CPU) seklinde yaparsak eger, herkes kolaylikla
> anlayacaktir. Hala direk MIB olarak kullanmanin CPU hakkinda uzak yakin
> bir bilgi verecegini sanmiyorum.

Parantezleri döküman içinde kullanabilriiz, ancak menülerde uygun 
durmuyor.

> > > msgid "I/O subsystem"
> > > msgstr "G/Ç alt sistemi" 
> > > 
> > > gene kisaltma, alt sistemi tamamda G/C'den ben hic bir sey anlamazdim.
> > 
> > Böyle kalması uygundur, yukarıdaki nedenlerden dolayı.
> 
> G/C (I/O) alt sistemi... 
> 
> >  > msgid "Pager"
> > > msgstr "Sayfalayıcı" 
> > > 
> > > Bu da dusunulmedne yapilan bir ceviri olmus.pager cagrı cıhazı demek
> > > degıl mı ? 
> > 
> > Buradaki pager, panele gömülü duran ve birden fazla ekranı görüntülemeye 
> > yarayan programcık anlamında. Aslında, "sayfalayıcı" da tam 
> > karşılığını vemiyor olabilir.
> Vermemesinin otesinde, ingilizce'de pager hic bir zaman bu sekilde
> kullanilmaz, dedigim gibi cagri cihazi demek pager. Dolayisi ile bu
> ceviriden daha cok yeni bir kelime uretmeye benziyor :) Hos bunun benim
> icin bir mahsuru da yok ;)

Pager'ın buradaki anlamı çağrı cihazı değil. "Panele gömülü duran ve 
birden fazla ekranı görüntülemeye yarayan programcık" anlamında 
kullanılıyor. 

> > > rsgid "Process"
> > > msgstr "Süreç"
> > > 
> > > Islem mi surec mi ? Ceviren Progress ile karistirmis saniyorum.
> > 
> > Process=süreç, doğrudur. 
> Process 'in karsiliginin surec oldugunu hala dusunmuyorum.. Work in
> process, sub process gibi kullanimlar vardir mesela, onlarda karsiligini
> surec olarak dusunsek ne demek istedigimi anlarsiniz.

Ben "süreç"in değiştirilmesinden yana değilim. 

İyi çalışmalar
Görkem




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]