Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- From: Görkem Çetin <gorkem gelecek com tr>
- To: GNOME Turk listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- Date: Mon, 7 Jul 2003 13:56:09 +0300 (EEST)
Merhaba
> > > msgid "Audio"
> > > msgstr "İşitsel"
> > >
> > > neden isitsel? sadece "ses" demek yetmez mi? :)
> >
> > Audio'nun karşılığı işitsel. Sound karşılığı ses.
> >
> www.dictionary.com'dan ..
> audio
> n 1: the audible part of a transmitted signal; "they always raise
> the audio for commercials" syn: sound
>
> Isitsel, duyma ile alakali demek ki bence bu cogu yerde ne cumleye, nede
> audio'nun karsiligina uymayacaktir.
>
> > > msgid "CPU"
> > > msgstr "MİB"
> > >
> > > Kisaltmalari cevir cevir bitiremeyiz. Ayrica anlasilmamamsi daha buyuk
> > > bir sorun.
> >
> > Şahsen CPU kelimesini sipiyu olarak okumak istemiyorum. MİB dilimize
> > oldukça yerleşmiş durumda. Çevirisini uygun bir şekilde yaparak bu alanda
> > öncü olmamız gerekiyor. Dahası, kitaplarda "MİB" kullanımının oldukça
> > yaygın olduğunu düşünüyorum.
> >
> Ben hala kisaltmalarin cevirilmesini pek mantikli bulmuyorum. Ancak su
> sekilde bir kullanim hic fena olmaz. CPU'nun karsiligini cevirilerde ilk
> kullanista MIB(CPU) seklinde yaparsak eger, herkes kolaylikla
> anlayacaktir. Hala direk MIB olarak kullanmanin CPU hakkinda uzak yakin
> bir bilgi verecegini sanmiyorum.
Parantezleri döküman içinde kullanabilriiz, ancak menülerde uygun
durmuyor.
> > > msgid "I/O subsystem"
> > > msgstr "G/Ç alt sistemi"
> > >
> > > gene kisaltma, alt sistemi tamamda G/C'den ben hic bir sey anlamazdim.
> >
> > Böyle kalması uygundur, yukarıdaki nedenlerden dolayı.
>
> G/C (I/O) alt sistemi...
>
> > > msgid "Pager"
> > > msgstr "Sayfalayıcı"
> > >
> > > Bu da dusunulmedne yapilan bir ceviri olmus.pager cagrı cıhazı demek
> > > degıl mı ?
> >
> > Buradaki pager, panele gömülü duran ve birden fazla ekranı görüntülemeye
> > yarayan programcık anlamında. Aslında, "sayfalayıcı" da tam
> > karşılığını vemiyor olabilir.
> Vermemesinin otesinde, ingilizce'de pager hic bir zaman bu sekilde
> kullanilmaz, dedigim gibi cagri cihazi demek pager. Dolayisi ile bu
> ceviriden daha cok yeni bir kelime uretmeye benziyor :) Hos bunun benim
> icin bir mahsuru da yok ;)
Pager'ın buradaki anlamı çağrı cihazı değil. "Panele gömülü duran ve
birden fazla ekranı görüntülemeye yarayan programcık" anlamında
kullanılıyor.
> > > rsgid "Process"
> > > msgstr "Süreç"
> > >
> > > Islem mi surec mi ? Ceviren Progress ile karistirmis saniyorum.
> >
> > Process=süreç, doğrudur.
> Process 'in karsiliginin surec oldugunu hala dusunmuyorum.. Work in
> process, sub process gibi kullanimlar vardir mesela, onlarda karsiligini
> surec olarak dusunsek ne demek istedigimi anlarsiniz.
Ben "süreç"in değiştirilmesinden yana değilim.
İyi çalışmalar
Görkem
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]