Re: Re: aranan s=?utf-8?q?=C3=B6zc=C3=BCkler?=
- From: "Sinan =?UTF-8?Q?=C4=B0mamo=C4=9Flu" ?= <sinan myrealbox com>
- To: gnome-turk gnome org
- Cc: gnome-turk gnome org
- Subject: Re: Re: aranan s=?UTF-8?Q?=C3=B6zc=C3=BCkler?=
- Date: Wed, 12 Feb 2003 13:33:43 +0200
Görkem Çetin:
>Saydamın tersi için mat kullanırsak, daha uygun olabilir mi?
Her ne kadar saydamsız sözcüğü çok hoşuma gitmese de, anlamın tam doğruluğu bakımından mat ve donuk sözcüklerini uygun bulmadım. Bunun nedeni şu:
Opaque sözcüğünün iki anlamı var:
1. Işık geçirmeyen ("transparent" değil)
2. Işık yansıtmayan
Özgün metinden opaque sözcüğü, kanalın ışık geçirmediğini anlatmak için kullanıldığından transparent sözcüğünün karşıtı. Türkçe'deki mat ve donuk sözcüğü ise hem bildiğim, hem de bu konu için özel olarak araştırabildiğim kadarıyla yalnızca ışık yansıtmayan anlamına geliyor, buradaki gibi ışık geçirmeyen anlamına gelmiyor. Dolayısıyla burada kullanımı uygun değil.
Ama eğer "mat"ın anlamını yanlış anlattıysam ve ışık geçirmeyen anlamına da gelebiliyorsa lütfen düzeltin.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]