Re: Review islemit
- From: Nilgün Belma Bugüner <nilgun fide org>
- To: GNOME Turk listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: Review islemit
- Date: Wed, 25 Jul 2001 16:24:22 +0300
Pratik olarak bitmiş bir dosyanın gözden geçirilmesini anlamlı bulmuyorum.
Çeviri bile olsa o dosya yazarının üslubunu taşır.
Çevirenin ismini de oraya laf olsun diye yazmıyoruz değil mi?
Eğer bir geri besleme istiyorsanız, bizim yaptığımız gibi yapın.
Dosyaya çeviri hatalarının bildirileceği adresi de yazın. Biz bunu
GNU uygulamalarında hataların bildirileceği adresin altına, çeviri
hatalarının bildirileceği adresi ekleyerek yapıyoruz ve bu işlemin
tüm gnu-tp (gnu-tr değil) için standart olmasını sağladık. Hatta (KDE
uygulamalarında görmüştüm) çeviren adını ve adresini belirtebilir.
Bu çeviriyi yapanı dolaylı olarak bağlar ve sorumluluk altına sokar.
Çevirmenlerinize benzer çevirilerin bir veritabanını sunmak anlamlı
olabilir. Bu şekilde çevirmen geleneksel hale gelmiş kullanımları
kendiliğinden tespit edebilir. Bu işlemi bir web uygulaması yerine
başlıbaşına bir uygulama haline getirmek kullanım kolaylığı bakımından
daha doğru olacaktır.
Sözdizimi hataları için a/ispell kullanabilirsiniz
Bunu çevirmen çeviriyi bitirdikten sonra kendi yapabilir. Ben yapıyorum.
Göz kontrolu yapmak yerine bunu makinaya yaptırmak daha iyi değil mi?
Çevirileri ayrı bir CVS'de toplayabilir böylece çevirilerinizi paylaşabilir,
hataları birbirinizi listede uyarmak suretiyle düzelttirme yoluna gidebilirsiniz.
cvs.sourceforge bunu sağlar (bize sağladığı gibi) Hem böylece çeviri yapanlar
daima gnome uygulamalarının son çevirileri ile çalışma imkanına kavuşur.
Birbirinden kopuk çeviriler ortaya çıkmaz.
Ayrıca yaptığımız tam bir çeviri de değil üstelik. Bir çok büyük dosya ortaklaşa
aynı satırları kullanan iletilerle dolu, kaynak koduna bakmadan, paketi kurup
denemeden çevirince kelaka şeyler çıkıyor. Ya da çevirisi " " olan bir çeviriyi
bu gözden geçirmeci arkadaş nasıl düzeltecek?
Düzeltecek mi yoksa içine mi edecek?
Bu kararınızı tekrar gözden geçirmenizi öneririm.
Polisiye tedbirler (daha kibarını bulamadım, özür) çevirmenlerinizi
projeden soğutabilir.
Yol gösterici çözümler üretmek, inisiyatif kullandırmak daha iyi sonuçlar
sağlar.(kalite çemberleri)
Esen kalın,
Nilgün
Salı 24 Temmuz 2001 20:22 tarihinde, Fatih Demir şunları yazmıştı:
> Review islemi nasil birsey ve nicin yapilacaktir, yada en azindan ben
> yapilmasini iyi görürdüm...
>
> Neden? Tercümelerde tercümanin gözünden gecen, ufak gramer, kelime
> hatalari olabilir. Bu hatalari düzeltmek ve belli bir "karsi" kontrolu
> saglamak icin review islemi yapilsa güzel olurdu.
>
Ben bu işlemi her çeviride aspell ile zaten yapıyorum. Bunun için aspell
Türkçe desteği ve sözcük listesi bile sağladım. gnu-tr indirin sayfasında var,
isteyen alıp kullanabilir. (gnome-fanatikleri bile kullanabilir, çünkü
o bir KDE uygulaması değil, gnu uygulaması .-) )
> Nasil? Review yapan kisi normalde tercüme yapmamasi gerek, sadece
> varolan tercümeyi gözden gecirip, ufak tefek düzeltmeler yapmasi gerek.
> Bunu bir 5, 10 dakika ayrip (ufak dosyalar icin) yapabilir kisileri
> "evet" demeye cagirmistim, unutmadiniz, degil mi ,-)
Ufak tefek düzeltmeler bile çeviri bütünlüğünü bozar. Bu işi çeviren
kendi yapmalıdır.
>
> Pratikman ne olacak? Ben po dosyasini alinca, syntax ve "form" dogrulugu
> icin dosylari gözden gecirip, sonra belli, basli, 4,5 kisiden birisine
> gönderip, o kisi gözden gecirdikten sonra bana gönderecek.
>
> Benim fikirlerim bu kadar, Review syntax/po dosya baslik tartismasini
> gnome-i18n gnome org'da görmüs olabilirsiniz ,-)
>
> Yorum? Kritik? Alkis?
>
> PS: Review icin gözden gecirme dersem yanlis olmaz herhalde gelecekte..
> --
> kabalak / kabalak kabalak net / Fatih Demir
> `-GNOME / ICQ:64241161 / GSM: +491749787080
> `-Editor / vim
> `-Filemanager / VFU
>
>
> _______________________________________________
> Gnome-turk ePosta listesi
> Gnome-turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]