Re: GNOME Turk sayfasi/projesi/sitesi vs.



On Mon, 2001-12-24 at 05:26, Görkem Çetin wrote:
(10 dakikadir oksuruyorum, sakin Eti/Ulker vb kepekli biskuvi almayin.
Bogaza bir yapisti mi, hayatta cikmiyor!)
Gecmis olsun, gecmis olsun...
>     1. GNOME hakkında bilgi
> 
> Bu herhalde kolay birsey gibimine geliyor... Resmi anlatiminin bir
> tercümesini mi yoksa özerk bir anlatim mi isteriz? Hmm...

Hic farketmez :-) 
Peki, kucuk bir soru, icerigi ve PHP tarafini hazirlayacak olan arkadaslar,
acaba sizlerden birisi bu calismada basrol olmak ister mi, yoksa benim "Ali,
bunu su surede yapar misin? Burak bu isi yarina teslim eder misin? vb" dememi mi beklerdiniz? 
Hehe, yönetici belli olursa, bu is biraz daha efektif yürür, tabii ki, o kisiye hep destek/fikir/"stuff" verilmesi gerek, zira o kisi "homo omnipotens" degildir herhalde... Onun icin Alper istedigi gibi, yapmak istiyorsa, yöneticilik kismini o üstler.
>     2. GNOME'u nasıl kurarsınız? (Seçimlik)
> 
> Karubik'in GIG (http://www.karubik.de/gig/)'ne benzer birsey mi? Belki o
> GIG'in de po dosyalari vardir simdi ,-) Saka bir yana, bunu GNOME ile
> cok ugrasan birisinin yazmasi lazim yada GIG'in bir tercümesi
> gereklidir.. Bakalim ne olusacak..

Ben de merak ediyorum. Bu kisim zor, en sona birakmakta fayda var.
Ufak bir Türkce + Türk kullanicilara özgü bir tutorium usülü de yapilabilir tabii bu is.
> Bu bir bag olur resmi istatistik sayfalari da zaten Türkcede vardir...

Uygun.
Güzel, fakat o sayfalardaki tercümeler hala daha benim "aktif Türkce tercümatörlük" devrimden kalma olduklari icin, pek "hos" degildir; o tercümeleri gözden gecirip, yenilemek isteyen varmidir? Cook ufacik birseydir yani, tercüme demeye sahit lazim gibi .-)
>     5. Çevirilerin nasıl yapılacağı konusunda bilgi
> 
> Erhm, Görkem, Nilgün, baskalari.. Bu sizin isinizdir, tercüme yapanlar
> en iyisini bilmelidirler .-)

Nilgun dilerse yapabilir, sayfaya yerlestiririz. Zamani olmayacaksa gecici olarak
KDE/gnu-tr web sayfalarina baglanti yerlestirilir.
gnu-tr'deki tercüme stili birazcik degisik oldugu icin, onlarin sayfalarina bag kurunca "karli" cikacagimizdan o kadar cok emin degilim yani; KDE konusunda hic fikrim yoktur, amma o konuda bir usta var bu listede malumen .-)
Bu GNOME-Turk web sayfasini hazirlamamizin en onemli iki nedeni var. Onu hatirlatayim.
Birincisi, gonulluluk hesabiyla yapilan bu islerde zamanini ayiranlarin onore edilmesi,
Bugüne dek bana kirgin birisi var midir yoksa? Hmm, öyle bir durumun olusmasini katiyyen istemem.

Onore seviyesi yükselse, tabii ki daha iyi olurdu, bunu bir tercümanlar siralamasi + resimli ufak tanitimlar + hall of fame türü birseyle mi yapalim yoksa yine birazcik hedefi mi kaciriyorum .-)
ikincisi ise ceviri yontemlerinin ve kullanilabilecek araclarin belirlenmesi ve tanitilmasi.
Hm, bu o pratik ve ufak tutorium'un icine girer herhalde, KBabel + gtranslator icin bölümler mi isterdik, yoksa sadece cok genel bir gettext yardimi gibi birsey mi isterdik?! Birazcik bu konuyu acalim...
>     6. Gtranslator kurulumu ve kullanımı (ne zaman kolay kurulur bir
> hale gelecek ki bu? :)
> 
> Bak is cok kolay, aliyorsun 5 kilo hamsiyi, kuruyorsun bilgisayarin dogu
> kenarina (bu COOOK önemlidir .-)), bir EPosta cekiyorsun bana, "ben

Merak ettim, oralarda hamsi bulunur muydu? :) (Kilosu 50 DM ise bir sey diyemem :))
Tabii, Mannheim'deyi beyler, burada 30000 Türk yasiyor, hamsi, bamsi, degil her türlü sey vardir, "Türk sokagi" gibi sokaklar vardir, bir ucundan, öbür ucuna kadar hep Türk kurabiyecileri, magazalar, lokantalar, cerezciler, bakkallar vs...

Haftada iki defa taze hamsi getiriyordu benim oturdugum yere 100m olan Camii'nin bakkalinda.. hmm, fiyati ~< 10 DM civari olmasi gerek, son aldigimizda 8 DM'di kilosu gerci, fakat bayagica oldu o alistan beri...
> Sorun nerde ki? Simdi bu günlerde eskisi gibi sorunlu olacagini hic

Sorun, genellikle gtranslator'un, tum kutuphanelerin en sonuncusunu istemesi.
Hm, son iki sürümdür yeni bir kütüphane istemiyom ben direkmen gtranslator'den, yani o argüman birazcik bosa cikiyor.
Hangi kütüphanenin en son sürümünü ister ki? Gördün mü, hepsi bayagica eski sayilir .-) Sadece paketlerde ufak-tefek sorun olmaz demem, amma o baska bir konu ,-)
Yani soyle GNOME 1.2 ile birlikte gelen kutuphanelerle duzgun calisan bir Gtranslator isterdim...
Su an "recent" olan GNOME 1.4 ile sorunsuzca kurulmasi (yada en azindan derlenmesi) lazim gtranslator'in. GNOME 1.2'den beri bayagica oldu, onu hatirlama bile hatirlamiyorum.. Neydi o? Yenilebilen birsey miydi? .-)
>     9. Sözlük
> 
> Bu sözlük isini http://gnu-tr.sourceforge.net'ye bag yaparak mi yapariz,
> yoksa benim o eskiden yapdigim web özellikli UMTF/gtranslator app
> yoluyla mi? Yani benim favorimi sormaya gerek yoktur herhalde .-)

Hem baglanti yapalim, hem de gnu-tr calisanlariyla kendi sozlugumuzu birlestirmeye
calisalim derim. Ortada hazir iki urun var.
Öyle de, bizim ürün == GNOME Glossary mi?

PS: Ah Görkem, bir gün, uzakca ilerde olan bir günde, dünya kurtulmus olacak, aclik yenilmis olacak, susuzluk yok olmus olacak, kanser yenilmis olacak, fakat bizim UTF-8, pine ve Evolution ücgenimiz dogru dürüstce calismayacak gibimine geliyor ,-)
--
<([ Fatih Demir / kabalak / kabalak@gtranslator.org ])>
<([ ICQ 64241161 / fdemir2@ix.urz.uni-heidelberg.de ])>
<([ Studying Biology @ the University of Heidelberg ])>

This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]