Dňa 25. septembra 2013 5:47, Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk> napísal(-a):
On Tue, Sep 24, 2013 at 11:29:46PM +0200, Peter Mráz wrote:Myslím, že to nie je presne vo význame počítačového zásobníka, ale
> Dňa 24.09.2013 15:57, Pavol Klačanský wrote / napísal(a):
> > dal by som
> >
> > animovany odkryvac
> > box so zoznamom
> > zasobnik
> > prepinac zasobnika
> > panel v hlavicke
>
> Zaujímalo by ma prečo vývojári volili názov stack ono to nemá nič s
> dátovou štruktúrou zásobníka.
> Podľa mňa by sme to zásobník volať nemali.
>
> >
> > Dňa 24/09/13 10:37, Peter Mraz wrote / napísal(a):
> >> V gnome 3.10 pribudlo 5 nových ovládacích prvkov
> >> (https://wiki.gnome.org/SlovakTranslation/prvky#Kontajnery_pre_rozlo.2BAX4-enie_prvkov).
> >> Ja navrhujem nasledujúce názvy
> >> revealer - odkrývač/animovaný odkrývač
> >> list box - box zoznamu
> >> stack - hromada/stoh
> >> stack switcher - prepínač hromád/stohov
> >> header bar - panel v hlavičke (spája title bar a toolbar)/hlavičkový
> >> panel
> >>
> >> Napíšte svoje návrhy
odkladiska, kde sa nachádzajú predpripravené veci. I keď obrazok na wiki
ma metie, akosi si pod tým nedokážem presne predstaviť, čo z toho je čo.
„stack“ je ta spodná biela plocha a „stack switcher“ sú tie tlačítka
hore?
stack
n
1. kopa, stoh, (hovor.), halda (dreva ap.)
2. stacks of sth (hovor.) hromady, haldy, hory čoho (veľké množstvo)
v
stack (up) sth (na)skladať, (na)ukladať (na seba) navŕšiť (na seba) čo
Čiže by sa to mohlo nazývať halda, alebo hromada, ale pre programátorov
kovaných teóriou, to tiež bude trošku zavádzajúce. A pre ostatných to
bude predstavovať, že je to tam len tak nahádzané.
Niekde som zaregistroval preklad „sklad“.Podľa popisu je to to veľmi podobná vec ako GtkNotetab akurát že miesto pages to na prepínanie používa samostatný prvok a pri prepínaní to zobrazuje prechodový efekt.
haldou by som to tiež nenazýval lebo je to tiež názov dátovej štruktúry
Ohľadom „list box“, obaja ste navrhli ponechať pojem „box“, ale ja si
pod ním automaticky predstavím „krabicu“, “škatuľu“. Ale podľa mňa ide o
plošný útvar.
box
n
1. škatuľa, debna, debnička
2. okienko, políčko, kolónka (v dotazníku ap.)
3. the box (šport.) územie, veľké (vo futbale)
…
Zaujala ma tá časť o dotazníku, pretože vlastne o to ide. Takže ak ide o
nový pojem by som skôr použil:
zoznam kolóniek, alebo zoznam políčokProblém je v tom že nejde o políčka ale o kontajner obsahujúci zoznam, ktorého položky môžu byť tvorené inými widgetmi, ktoré môžu byť rôzne - teda nie len políčka Inými slovami box je vo význame krabica, kontajner, priehradka. Som za ponechcanie "Boxu" lebo sa ľahko môže stať, že vývojári si na budúce vydanie vymislia container list alebo niečo podobné a potom budeme mať zasa problém s rozlíšením pojmov ako pri combo boxe a dropdown liste obe sme prekladali ako roletový zoznam.
S ostatnými súhlasím, alebo k nim neviem nič napísať.Takže na animovanom odkrývači a paneli v hlavičke sa zhodneme všetci? Alebo má niekto aj iný nápad?
--
Marián Čavojský
prekladateľ
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
--Mgr. Peter Mráz