Dobrý deň,
OK, máme teda vyriešené radio button a jeho príbuzný prvok radio menu item. Tak isto máme vyriešený paragraph a anchor. Ostáva nám vyriešiť ešte heading. Píšete, že nie je jasný kontext. V ATK žiaden kontext nie je a preto Ste to doteraz prekladali ako záhlavie. S praktickej skúsenosti s aktuálnym prekladom pri používaní čítačku obrazovky orca na čítanie web stránok v prehliadačoch Firefox a Epiphany pri navigácii po nadpisoch dostávam hlasovým výstupom prerosprávané hlásenia ako záhlavie úroveň 1, záhlavie úroveň 2 a podobne. "level %d" je string z orca. "heading" je string z ATK. Ak v ATK prepíšem preklad "heading" na "nadpis" namiesto doterajšieho "záhlavie", spomínané hlásenia sa zmenia na nadpis úroveň 1, nadpis úroveň 2 a pod. príbuzné preklady: header je hlavička, footer je pätička row header a column header sú hlavička riadku a hlavička stĺpca. V libre office writer keď vyvolám stlačením ctrl+f11 zoznam štýlov mám tam: default style východzí štýl, text body telo textu, heading 1 nadpis 1, heading 2 nadpis 2 Je vôbec nejaký rozdieľ medzi hlavička a záhlavie? Dúfam, že som teraz už dostatočne presne priblížil kontext použitia heading o ktorý sa mi jedná. Ďakujem P Dňa 15.10.2013 09:54, Peter Mraz wrote / napísal(a):
|