Re: Ešte názvy prvkov






Dňa 14. októbra 2013 23:36, Peter Vágner <pvdeejay gmail com> napísal(-a):
Dobrý večer,
Ak som to správne pochopil zmeny ATK, ktoré navrhujem sú OK a pošlem teda aktualizáciu, v každom prípade je to len drobnosť.
Na heading nemáte názor alebo to ešte študujete?

S heading je to ťažké záleží to od kontextu pri dokumento je vhodné používať záhlavie. Ale môžu to byť aj nadpisy v html je to <h1> až <h6> pri tabuľkách sme to tuším prekladali ako hlavičky...

Inak myslím si, že anchor kotva je v kontexte v akom sa to používa v orca správne, pretože anchor s vyplneným atribútom href je tam v kontexte link teda odkaz. V ATK sa anchor vyskytuje len ako pomocník k metódam, čo pre bežného používateľa asi nemá praktické využitie.
tak potom asi kotva môže byť

ATK neimplementuje len GTK plus ale napr. aj libre office a tiež aplikácie mozilla a ešte tiež nejaká knižnica, ktorej úlohou je sprístupniť grafické java aplikácie, preto ak checkbox nie je viac v GTK plus, obávam sa, že práve kvôli kompatibilite s týmito staršími závislosťami to v ATK zatiaľ nik nezmenil. Ani netuším voči čomu by som mal vyplniť bug v systéme bugzilla.
check box by som prekladal ako zaškrtávacie pole
hmm ale i tak atk je predsa len súčasť gnome a malo byť dodržiavať terminológiu gnome
čo sa týka list boxu tak pole zoznamu a box zoznamu sa príliš významovo nelíšia som za box

Dúfam, že som na nič nezabudol.

Ďakujem

P


Dňa 14.10.2013 22:48, Peter Mraz wrote / napísal(a):



Dňa 14. októbra 2013 16:54, Peter Vágner <pvdeejay gmail com> napísal(-a):
Dobrý deň,
Mám dojem, že som sa konečne trošku zorientoval v názvosloví pre názvy a stavy prvkov. Väčšina z týchto je prekladaných v atk, na čo potom naväzuje aj orca.
Ako záväzný dokument beriem do úvahy túto stránku wiki: https://wiki.gnome.org/SlovakTranslation/prvky .
Navrhujem tam po vyjasnení doplniť nasledovné.

Anchor, obyčajne sa jedná o záložku v html dokumente. V ATK prekladané ako cieľ.
# property blurb
#: ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Počet cieľov spojených s objektom AtkHyperlink"

Keďže je ale toto prvok, ktorý je možné v dokumente vyhľadávať tento preklad sa mi v orca nehodí a namiesto toho som skúsil použiť preklad kotva.
#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "Prejde na predchádzajúcu kotvu."

kotva je OK ale nie som si istý či sa tým nemyslí aj samotný hypertextový odkaz lebo v html sa odkaz tvorí prvkov <a> (anchor) 



V prehľade nám chýba checkbox aj v ATK aj v orca prekladané ako zaškrtávacie pole.

no lebo v GTK je to chceck button - čo je zaškrtávacie tlačidlo čiže prvok check box už neexistuje ak je niekde pomenovanie takéhot prvku treba to nahlásiť vývojárom ako bug.
 

Combo box v ATK prekladané ako rozbalovací zoznam, v orca podľa článku na wiki kombinované pole. Navrhujem opraviť ATK. Lokálne to už mám aj hotové.

Radio button a tiež radio menu item, v ATK prekladané ako pole výberu, v orca prekladané ako rádiové tlačidlo. Navrhujem zmeniť ATK.

paragraph, v atk prekladané ako odstavec, v orca ako odsek. Inšpiroval som sa terminólogiou z produktov mozilla. Máte skúsenosti čo má prednosť?

Správne má byť odsek odstavec je myslím nespisovné slovo, ak to niekde je treba to opraviť. 

Heading, v ATK prekladané ako záhlavie. Inšpiroval som sa týmto, skúste si prosím ale pozrieť kontexty v akých sa toto používa v orca a zvážte prosím zmenu prekladu na nadpis.

List box, v ATK prekladané ako pole zoznamu, vo wiki stránke odporúčané box zoznamu.
No tu si tiež nie som istý či v niektorom z predchádzajúcich verziách GTK nebol prvok s týmto názvom pričom predstavoval úplne niečo iné ako súčasný list box, ktorý pribudol v tomto vydaní

Grouping v ATK preložené ako zoskupovanie. Nebolo by lepšie zoskupenie napr. grouping of object ako skupina alebo teda zoskupenie objektov?
no asi by to potom malo byť group of object grouping je priebehový tvar 

Viem, že sa už nie raz na túto témudiskutovalo, veľa sa aj urobilo. Dnes mám dojem, že konečne mám preložených väčšinu reťazcov orca a tieto nezrovnalosti som si všimol aj pri preklade aj pri bežnom používaní a preto by som bol rád, ak by sme postupne dospeli k zhode.

Dnes som poslal preklad orca pre vetvu gnome 3.10. Netrvám na zaradení do gnome 3.10, v tejto chvíli sú aj gnome 3.10 aj master zhodné. Pre ktorú vetvu poslať úpravy ATK?

Ďakujem

P

_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



--
Mgr. Peter Mráz


_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list


_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list




--
Mgr. Peter Mráz


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]