Re: Názvy interpunkčných znakov



Nedá mi to pokoja, pokúsil som sa na túto tému napísať článok a mám v úmysle získať nejaké komentáre...
http://nvda.venik.org/2013/04/ako-spravne-prekladat-nazvy-interpunkcnych-znakov/

On 12. 4. 2013 18:56, Peter Vágner wrote:
Dobrý deň,
Pred nedávno som sa ohlásil ako nádejný prekladateľ, rád by som začal
modulom orca a pokračoval príbuznými, najradšej v oblasti prístupnosti.
Už v komentároch pre orca-master som začal diskusiu o názvoch
interpunkčných znakoch.
Sporné sú hlavne názvy znakov '/' prekladané veľmi často ako lomeno, kde
odporúčaný a správny preklad podľa pravidiel slovenčiny je lomka.
ďalší sporný znak je '_' podčiarknutie, kde správny tvar by mal byť
podčiarkovník.
Takto by sme mohli pokračovať ešte aj mnohými ďalšími a pravdepodobne v
mojom návrhu prekladu týchto názvov sa nájde ešte množstvo kandidátov na
opravu.
Pri preklade som nevychádzal z odbornej literatúry ale skôr z praxe,
pretože rôzne čítacie programy a hlasové výstupy používam už niekoľko
rokov, cca od roku 1998. Z mnohými názvami sa teda stretám každý deň ale
žiaľ až teraz si začínam uvedomovať, že mnohé z nich nemusia byť
správne. Rôzne komunitné projekty dokážem upozorniť na správne tvary
týchto prekladov, v každom prípade stále ešte ostane dosť takých, ktoré
ostanú veľmi často chybne používané. Ako ďalej?
Existuje nejaký návod, postup, odporúčanie, podľa ktorého je možné
pokúsiť sa riešiť takéto sporné situácie?
- Sú niekde v prostredí gnome okrem modolu orca použité názvy
interpunkčných znakov?
- Je veľký prehrešok pridŕžať sa ustáleným často v takýchto prípadoch
používaným prípadným nesprávnym tvarom?
Má vôbec význam sa týmto zaoberať? Skúsil by som sa náhodne vybratých
používateľov programov určených na čítanie a hlasových výstupov spýtať
na názor.

Ďakujem za prípadnú inšpiráciu.

Peter


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]