To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
Subject: Re: [preklad] accessibility vs universal acces
Date: Sun, 28 Oct 2012 15:11:04 +0000
do slovnika bude dane ako
Universal access - bezbarierovy pristup
Accessibility - Zjednodusenie ovladania
Dňa 25.10.2012 10:47, Peter Mraz wrote
/ napísal(a):
na tú diskusiu o univerzal access si pamätám na tie
ostatné dve nie.
v oboch prípadoch je záver bezbariérový prístup.
otázka znie či sa aj v originále myslí pod tým to isté a či to
netreba rozlíšiť.
> rozlišovať pojmy accessibility a
universal acces?
> universal access sme prekladali ako bezbariérový
prístup
> a accesiibility máme raz ako univerzálny prístup
inokedy ako prístupnost a
> sprístupnenie mne sa však páči aj preklad z KDE
zjednodušenie
> prístupu/ovládania