Re: [preklad] accessibility vs universal acces



do slovnika bude dane ako

Universal access - bezbarierovy pristup
Accessibility - Zjednodusenie ovladania

Dňa 25.10.2012 10:47, Peter Mraz wrote / napísal(a):
na tú diskusiu o univerzal access si pamätám na tie ostatné dve nie.
v oboch prípadoch je záver bezbariérový prístup.
otázka znie či sa aj v originále myslí pod tým to isté a či to netreba rozlíšiť.

Dňa 25. októbra 2012 9:55, helix84 <helix84 centrum sk> napísal(-a):
2012/10/25 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> rozlišovať pojmy accessibility a universal acces?
> universal access sme prekladali ako bezbariérový prístup
> a accesiibility máme raz ako univerzálny prístup inokedy ako prístupnost a
> sprístupnenie mne sa však páči aj preklad z KDE zjednodušenie
> prístupu/ovládania

Ahoj, opäť jedna téma, ktorá už sa rozoberala aj na sk-i18n aj tu:
http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/2008-January/thread.html#254
http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/2008-December/thread.html#832
https://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2009-August/thread.html#00022

S pozdravom
~~helix84
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]