Re: ujednotenie prekladu - "download"



Ja neviem, ale zas nepovies, preber z internetu, ale stiahni nie?

Dňa 23.10.2012 08:34, Peter Mraz wrote / napísal(a):
myslím že toto sme tu už raz riešili kedysi dávno alebo ešte celoslovenskom ML.
Tuším že bol problém keď bolo treba rozlíšiť fetch a download, napr mail fetcher je tuším preložený ako sťahovať pošty. Tiež bol tuším prloblém ako potom prekladať opozitum upload teraz je to niekde ako odovzdať a niekde ako nahrať.
takže treba sa dohodnúť ako budeme prekladať
fetch
download
upload

Dňa 22. októbra 2012 23:13, Dušan Kazik <prescott66 gmail com> napísal(-a):
Ahojte.
Chcel by som aby sme si ujednotili dalsi preklad vyrazu a to "download".
Stretavame sa vsetci s dvojakym prekladom a to bud "stiahnuť" alebo "prebrať".
Ja navrhujem pouzivat preklad "prebrať". Aj ked to asi nikto z nas bezne nepouziva, myslim si ze "prebrať" je vhodnejsie a dodava to aplikacii urcitu vaznost alebo ako to nazvat. Stiahnut mi pride take hovorove...
Napr. Firefox pouziva tento vyraz.


Dušan.
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]