To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
Subject: Re: Podpísanie kontrolóra a začleovateľa
Date: Mon, 12 Sep 2011 17:05:55 +0200
len mi uchadza naco tam je zapisany zaclenovatel a kontrolor? proste
napr. ja sa staram o preklad, najde nekdo chybu moze ma kontaktovat
ja to opravim, kedze je to moj modul, kontrolor tuto moznost nema
On 12.09.2011 16:55, Stanislav Petrek wrote:
Podla mna kontrolor pracuje na danom module priblizne
tolko ako prekladatel. Pokial prekladatel
sa snazi o preklad, kontrolor na to musi pozerat inak. Citam tu
stale diskusie. Optimalne by bolo
urobit to tak, ako v hocijakej knihe, ktoru otvorite. A knihy sa
pisu uz dost dlho. Je to osvedceny sposob.
1. sposob
# Aaa Aa 2009
# Bbb Bb 2009
# Ccc Cc 2010
2. sposob
# Prekladatel: Aaa Aa 2009
# Korektor: Bbb Bb 2009
# Zaclenovatel: Ccc Cc 2010
Velmi rad sa
svojich modulov vzdam ak sa najde
niekto kto ich bude chciet a budem
len kontrolovat. Ale este stále je
tu dost modulov, ktoré prelozené
nie sú.
Dňa 10.09.2011 20:41, Pavol
Klačanský wrote / napísal(a):
Ahoj,
hlavny dovod preco mam
niektore moduly, lebo som
bol aj prekladatel a stale
som, a prekladam te moduly
rad, napr. tomboy (moj prvy
modul od Marcela), totem
atd.
do hlavicky sa mozete aj
kludne namiesto mna pisat,
mne to je jedno ci tam som
alebo nie, dokonca ani
nemusim byt tu (pisem sa
tam, ale zivotny prinos z
toho nemam)
msgid "translator-credits"
On 10.09.2011 20:33, roman
matyus wrote:
Zdravím,
mám taký nápad.
Predpokladám, že
jeden z dôvodov prečo si
kontrolóri, resp.
začleňovatelia
ponechávajú svoje
moduly, je ten, že ak by
sa vzdali svojich
modulov, tak by zmienka
o nich zmizla zo
zdrojákov, napriek tomu,
že aktívne pracujú.
Preto navrhujem, aby
sme ocenili ich
schopnosti, snahu a
prácu a pridávali do
hlavičky aj mená
kontrolóra a
začleňovateľa.
Vzhľadom na ich
prínos by to bolo podla
mňa fér.
Navrhujem aby sme
zvolili nejaký konkrétny
formát ako označiť
jednotlivé osoby v
hlavičky: