Re: =?UTF-8?B?TsOhdnJoIG5hIHptZW51IHByYXZpZGllbCB0w61tdQ==?=
- From: Pavol Klacansky <pavol klacansky com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Návrh na zmenu pravidiel tímu
- Date: Mon, 14 Nov 2011 15:12:32 +0000
tak mam jednu pripomienku, ta hlavicka bude neprehladna :D a este
problem bude konzistencia
Dňa 13/11/11 21:41, Peter Mráz wrote / napísal(a):
Vzhľadom na situáciu, ktorá nastala (zostal iba jeden aktívny kontrolór)
navrhujem toto:
1. zrušenie schvaľovania prekladov ľuďom - navrhujem nech si každý
rezervuje čo chce prekladať, tým že povinnosťou prekladateľa bude raz do
mesiaca preukázať aktivitu na danom module odoslaním prekladu - pričom
buď počká na opravu alebo si modul znova rezervuje
2. kontrolór vždy na začiatku mesiaca skontroluje stav modulov a tam kde
toto pravidlo nebolo dodržané, pošle mail dotyčnému aby do troch dní
preukázal aktivitu na module. V opačnom prípade požiada koordinátora aby
zrušil rezerváciu modulu a modul sa stane voľným.
3. Kontrolór môže vykonať opravu/preklad ktoréhokoľvek modulu aj toho čo
nemá prekladateľa a nastaví stav vykonaná korektúra.
3. Ak kontrolór zistí, že preklad nie je dobrý a opravou prekladu by
vlastne prekladal modul nanovo, nastaví modul na prerobenie a tým sa
stane modul dostupný pre všetkých
4. Prekladatelia (hlavne ten ktorý vykonával preklad) behom týždňa môžu
odoslať svoje pripomienky k opravám kontrolóra formou komentárov.
Kontrolór ich zváži a zapracuje a znovu dá modul do stavu vykonaná
korektúra.
5. Keď je preklad týždeň v stave vykonaná korektúra a nikto neposlal
žiadnu pripomienku, nastaví modul na začlenenie.
6. Začleňovateľ rovno začlení modul. Druhostupňovú kontrolu bude
vykonávať až po začlenení (môže si na to urobiť plán). Pritom pre neho
platia rovnaké pravidlá ako pre kontrolóra. (po vykonaní zmien nastaví
stav vykonaná korektúra a počká týždeň).
7. Koordinátor má právo rozhodovať v sporných veciach. Ak sa kontrolór s
prekladateľmi nezhodnú, rozhodne ako má byť reťazec preložený.
Vďaka týmto pravidlám každý prekladateľ, ktorý si všimne chybu v
preklade ju nebude musieť hlásiť cez bugzillu (čo som v tíme to aj tak
nikto neurobil) a rovno si môže modul rezervovať a chybu opraviť. Oprava
tejto chyby sa potom oveľa rýchlejšie začlení, nemusí sa čakať na
prekladateľa, ktorý má modul pridelený.
Moduly sa budú začleňovať cca v mesačných intervaloch, pričom sa zachová
rovnaká kvalita, lebo aj tak všetko budem musieť skontrolovať ja (ako
jediný aktívny kontrolór).
Prosím posielajte svoje konštruktívne návrhy ako ešte viac zlepšiť
fungovanie tímu.
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]