Re: tooltip ako prekladat



> Ahoj.
> 
> A prečo nie neurčitok? Originál nie je "Deletes all
> messages"...
Keby sme chceli preložiť tú gramatickú štruktúru doslova, neurčitok sa dá tiež spochybniť. (napr. v origináli sa nepíše "To delete all messages") Ak by sme chceli preložiť nájsť podobnú gramatickú štruktúru v SJ, rozkazovací spôsob by bol jednou z prvých možností.

> Ak sa to týka bublinového popisu položky v (hlavnej)
> ponuke, som
> jednoznačne za neurčitok. Pozrite sa do ponuky teraz - je
> zopár
> takých, ktoré nie sú v neurčitku. 

> Niektoré sú bez
> slovesa (napr.
> Nastavenie klávesnice), tie by som teraz neriešil.
Tie sú iné. Na tom sa zhodneme.

> Ostatné sú v
> neurčitku, pretože vyjadrujú, na čo sa používa daná
> aplikácia.
Ak sa niekto (i keď len "v duchu") opýta, na čo slúži nejaké tlačidlo alebo nejaký príkaz v menu, zdá sa mi neprirodzené, keď je odpoveď (ktorú nájde v bublinkovej nápovede) v neurčitku.

> 
> Toto ale pravdepodobne nie je spomínaný príklad, zjavne
> je to
> bublinový popis tlačidla. No tam sa mi tiež natíska
> neurčitok, alebo
> prepis do tvaru bez slovesa (Odstránenie všetkých
> správ). 
Neviem, či by bolo dobre, keby sme bublinkový popis tlačidla prekladali inač len preto, že je to bublinkový popis tlačidla a nie bublinkový popis príkazu v menu.
>
> Oba prípady sú trochu odlišné, mali by byť ale
> jednotné "v svojej kategórii".
> 
> Určite by
> som nepoužil rozkazovací spôsob.
>
Neviem, čo je zlé na rozkazovacom spôsobe (keď už prekladáme doslova), ale napadlo mi, ako "otupiť jeho ostrie" tak, aby bublinkový popis odpovedal,  čo sa stane, keď sa rozhodneme využiť nejaký príkaz alebo tlačidlo: Delete all messages - Odstránite všetky správy. 

Z gramatického hľadiska to úplne čisté nie je (chýbajúce zámeno môžem odôvodniť jeho vynechaním v origináli, ale ten budúci čas by vynechali asi ťažko :-))

> Paľo

Jaro






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]