Re: tooltip ako prekladat



Dňa 27.09.2010 12:03, Jaroslav Rynik  wrote / napísal(a):
Ahoj.

A prečo nie neurčitok? Originál nie je "Deletes all
messages"...
Keby sme chceli preložiť tú gramatickú štruktúru doslova, neurčitok sa dá tiež spochybniť. (napr. v origináli sa nepíše "To delete all messages") Ak by sme chceli preložiť nájsť podobnú gramatickú štruktúru v SJ, rozkazovací spôsob by bol jednou z prvých možností.

Ak sa to týka bublinového popisu položky v (hlavnej)
ponuke, som
jednoznačne za neurčitok. Pozrite sa do ponuky teraz - je
zopár
takých, ktoré nie sú v neurčitku.
Niektoré sú bez
slovesa (napr.
Nastavenie klávesnice), tie by som teraz neriešil.
Tie sú iné. Na tom sa zhodneme.

Ostatné sú v
neurčitku, pretože vyjadrujú, na čo sa používa daná
aplikácia.
Ak sa niekto (i keď len "v duchu") opýta, na čo slúži nejaké tlačidlo alebo nejaký príkaz v menu, zdá sa mi neprirodzené, keď je odpoveď (ktorú nájde v bublinkovej nápovede) v neurčitku.

Toto ale pravdepodobne nie je spomínaný príklad, zjavne
je to
bublinový popis tlačidla. No tam sa mi tiež natíska
neurčitok, alebo
prepis do tvaru bez slovesa (Odstránenie všetkých
správ).
Neviem, či by bolo dobre, keby sme bublinkový popis tlačidla prekladali inač len preto, že je to bublinkový popis tlačidla a nie bublinkový popis príkazu v menu.
Oba prípady sú trochu odlišné, mali by byť ale
jednotné "v svojej kategórii".

Určite by
som nepoužil rozkazovací spôsob.

Neviem, čo je zlé na rozkazovacom spôsobe (keď už prekladáme doslova), ale napadlo mi, ako "otupiť jeho ostrie" tak, aby bublinkový popis odpovedal,  čo sa stane, keď sa rozhodneme využiť nejaký príkaz alebo tlačidlo: Delete all messages - Odstránite všetky správy.

Z gramatického hľadiska to úplne čisté nie je (chýbajúce zámeno môžem odôvodniť jeho vynechaním v origináli, ale ten budúci čas by vynechali asi ťažko :-))

Paľo
Jaro




_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
No ja som toho názoru ze tooltip hovorí o tom čo robí dané tlačidlo - to je myslím jeho poslanie. Teda by som nepoužil neurčitok ale dal "Odstráni..." rozhodne by som nepoužíval rozkazovací spôsob.

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]