Re: tooltip ako prekladat
- From: Pavol Šimo <palo simo gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: tooltip ako prekladat
- Date: Mon, 27 Sep 2010 09:21:06 +0200
Ahoj.
A prečo nie neurčitok? Originál nie je "Deletes all messages"...
Ak sa to týka bublinového popisu položky v (hlavnej) ponuke, som
jednoznačne za neurčitok. Pozrite sa do ponuky teraz - je zopár
takých, ktoré nie sú v neurčitku. Niektoré sú bez slovesa (napr.
Nastavenie klávesnice), tie by som teraz neriešil. Ostatné sú v
neurčitku, pretože vyjadrujú, na čo sa používa daná aplikácia.
Toto ale pravdepodobne nie je spomínaný príklad, zjavne je to
bublinový popis tlačidla. No tam sa mi tiež natíska neurčitok, alebo
prepis do tvaru bez slovesa (Odstránenie všetkých správ). Určite by
som nepoužil rozkazovací spôsob.
Oba prípady sú trochu odlišné, mali by byť ale jednotné "v svojej kategórii".
Paľo
Dňa 26. septembra 2010 12:30, Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk> napísal/a:
>
>
> --- On Sun, 26/9/10, Pavol Klačanský <pavol klacansky com> wrote:
>
>> From: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
>> Subject: tooltip ako prekladat
>> To: gnome-sk-list gnome org
>> Date: Sunday, 26 September, 2010, 10:52
>> Ahojte,
>>
>> original napr. "Delete all messages"
>> preklad "Odstrante vsetky spravy" alebo "Odstrani vsetky
>> spravy" alebo
>> "Odstranit vsetky spravy"
>>
>> dikes
>>
>
>
> V tomto kontexte by som uprednostnil jednu z prvých dvoch možností. Neurčitok by som tam nedával.
>
> Jaro
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]