Re: preklad jazyka



2010/9/24 Pavol Klačanský <pavol klacansky com>:
> Totem->Upravit->Predvolby->karta Vseobecne->Kodovanie:

Áno, nechal by som ich tak ako sú (kontroloval som v Totem 2.30.2).
Len "Tradičné čínske" a "Zjednodušené čínske" [kódovanie] je blbosť,
len neviem ako to lepšie formulovať. Najlepšie bude asi preložiť to
normálne - "Tradičná čínština" a "Zjednodušená čínština".
Tiež je blbosť "súčasné miestne", tam je predpokladám originál
"current locale", čiže "súčasné locale" (locale ako termín).

Ďalej by som zmenil "Južná Európa" na "Juhoeurópske" a "Stredná
Európa" na "Stredoeurópske".

Inak je to na prvý pohľad v poriadku.

Čo sa týka súvislosti s názvami jazykov (ISO 639), stále som
nepochopil na čo si sa pýtal, toto skôr súvisí so skriptami (ISO
15924). Na preklad ISO 15924 som však ešte nenašiel spoľahlivý zdroj,
preto je modul zatiaľ nepreložený.

S pozdravom
~~helix84


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]