Re: screenshot



Súhlasím takze nie vzdy sa hodí slovo obrazovka - súhlasím s helixom - prekladajme to podla kontextu - teda ak ide o obrazovku tak snímka obrazovky a ak ide o film tak snímok filmu.

Dňa 14. septembra 2010 13:36, Laco Gubík <lacogubik gmail com> napísal(-a):
Nemozes takto zovseobecnovat. Kazde slovo ma iny povod. Aj ked maju
vsetky hore uvedene slova rovnaku zaciatocnu cast, neznamena to ze to
znamena rovnaku vec. Slova maju rozne vyznamy, a teda aj odvodene
slova budu mat rozny vyznam. Podstatne meno screen ma 7 roznych
vyznamov podla Oxford slovnika.

2010/9/14 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> Aj slová screenplay, screenwriter majú v sebe screen - takže to podla mňa
> ako argument neobstoji.
>
> Dňa 14. septembra 2010 12:50, Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
> napísal(-a):
>>
>> Súhlasím. Predsa len je tam to slovo "screen".
>>
>> Jaro
>>
>> --- On Tue, 14/9/10, helix84 <helix84 centrum sk> wrote:
>>
>> > From: helix84 <helix84 centrum sk>
>> > Subject: Re: screenshot
>> > To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla"
>> > <gnome-sk-list gnome org>
>> > Date: Tuesday, 14 September, 2010, 11:42
>> > Navrhoval by som ponechat snimka
>> > obrazovky, s tym ze v specifickych
>> > pripadoch ako si spomenul sa pouzije vhodnejsi
>> > kvalifikator.
>> >
>> > S pozdravom
>> > ~~helix84
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
>
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]