Re: screenshot
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: screenshot
- Date: Tue, 14 Sep 2010 13:45:44 +0200
Súhlasím takze nie vzdy sa hodí slovo obrazovka - súhlasím s helixom - prekladajme to podla kontextu - teda ak ide o obrazovku tak snímka obrazovky a ak ide o film tak snímok filmu.
Dňa 14. septembra 2010 13:36, Laco Gubík
<lacogubik gmail com> napísal(-a):
Nemozes takto zovseobecnovat. Kazde slovo ma iny povod. Aj ked maju
vsetky hore uvedene slova rovnaku zaciatocnu cast, neznamena to ze to
znamena rovnaku vec. Slova maju rozne vyznamy, a teda aj odvodene
slova budu mat rozny vyznam. Podstatne meno screen ma 7 roznych
vyznamov podla Oxford slovnika.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]