Re: Add startup program



2010/3/7 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> On Sat, Mar 06, 2010 at 12:07:38PM +0100, Pavol Šimo wrote:
>> "Štartovací program" mi tam nesedí hlavne preto, lebo to vyzerá ako
>> program, ktorým niečo naštartuješ. V skutočnosti to sú programy, ktoré
>> budu spustené pri (resp. po) inicializácií relácie. Samotné programy
>> štartujú akurát seba, ale sú spúšťané pri
>> štarte/inicializácii/otvorení/spustení relácie.
>> Marián písal, že "program po spustení" sa dosť často používa.
>> Predpokladám, že tým myslel preklad vo Windows. Je tak? Ak sa nemýlim,
>> tam je priečinok "Po spustení" (Startup), do ktorého pridané programy
>> (resp. tam sa väčšinou dávajú zástupcovia) budú spustené po prihlásení
>> používateľa.
>
> To, čo si napísal, je, samozrejme, pravda (viac-menej). Problém je, že v
> slovenčine sa prekladom "Pridať program po sputení" dostávame k
> nejednoznačnému slovnému spojeniu. Môže to znamenať presne to, čo by sme
> chceli, ale aj to, že po spustení niečoho (napr. relácie a pod.) pridáme
> nejaké programy. A to už nezodpovedá originálu, ani významu. A mohlo by
> to neskúseného používateľa miasť.
>
> Anglický originál týmto problémom netrpí, pretože "Add startup program"
> je oveľa jednoznačnejšie. Pomáhajú tomu dve veci:
> - slovosled
> - to, že "startup" je jedno slovo
>
> Slovným spojením "štartovací program" som sa práve snažil priblížiť tomu
> anglickému originálu.
>
> Taktiež ako preklad "startup" je uvádzané "štartovací":
>
> http://slovnik.azet.sk/?q=startup&l=en-sk
>
> a taktiež význam slova "štartovací" nie je až tak úplne mimo:
>
> http://slovnik.juls.savba.sk/?w=%C5%A1tartovac%C3%AD
> http://slovniky.juls.savba.sk/?w=%C5%A1tartovac%C3%AD

"Pridať program spúšťaný pri štarte" by týmto problémom netrpelo, no
je to o jedno-dve slová dlhšie.

S pozdravom
~~helix84


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]