Re: libgweather



2010/2/23 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> Väčšinou sa jedná o názvy štátov, regiónov a miest na celom svete. Vo
> väčšine prípadov (hlavne čo sa týka miest) neexistujú k originálom
> slovenské ekvivalenty, takže preklad bude vlastne kópiou originálu.

Tak v tom prípade žiadam o pridelenie modulu ja. Spravujem preklady
iso-codes, kde sú aj preklady ISO 3166 a ISO 3166-2, takže väčšina
reťazcov bude rovnakých.

> V týchto prípadoch je teda jedno, či je reťazec preložený, alebo nie.
> Používateľ bude dostávať úplne rovneké názvy.
>
> Výnimku, samozrejme, tvoria názvy štátov a väčších miest, ktoré majú
> vžité slovenské názvy (napr. London -> Londýn).
>
> Pri pokuse o preloženie menej zjavných názvov (ako napr. preložiť
> škótske mesto "Leuchars"? Má to slovenský ekvivalent, alebo nie?) je
> potrebné prehľadávať rôzne databázy, príp. internetové stránky, atď.
>
> Z vyššieuvedeného vyplýva, že väčšinu reťazcov nie je nutné prekladať,

Máš pravdu, obdobne je to aj v iso-codes.

Modul preložím až po ostatných, ktoré mám pridelené. Ale do 2.30
spravím aspoň msgmerge z ISO 3166.

S pozdravom
~~helix84


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]