=?utf-8?B?UmU6IHNsb3Zuw61r?=
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: slovník
- Date: Thu, 18 Feb 2010 21:42:59 +0000 (GMT)
> ty napíses problémové slovo a napíšeš k nemu kontext
> potom na inej stránke ludia ku nemu môžu pridávať návrhy na preklad
> alebo hlasovat - skus si rozkliknut nejake slovo co je tam ako ukážka
> samozrejme návrhy možeš pridať aj ty ako autor navrhované slova - možno
> by nebolo odveci keby to hned po zadaní toho slova skočilo na stránku
> s navrhovaním prekladov
To sa mi zdá rozumné, kontext je veľmi dôležitý. Teraz sú tam napríklad preklady 2 slov: saturation a desaturation. S prekladom slova desaturation sa viem stotožniť bez výhrad a asi vo väčšine textov, ale slovo saturation by som ako "zvýšenie sýtosti" vždy neprekladal. Verím, že Roman mal veľmi dobrý dôvod na to, prečo to preložil práve takto. Na ľahšie porozumenie by pomohol práve kontext. Keď medzi tie dve slová pribudne ďalších 50, nemusíme sa pamätať, prečo sa slovo saturation preložilo tak, ako sa preložilo. Ľahko by sa potom mohlo stať, že niekto preklad odstráni, čo by bola škoda.
Jaro
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]