Re: Licencia GFDL
- From: Laco Gubík <lacogubik googlemail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Licencia GFDL
- Date: Sat, 13 Feb 2010 19:46:44 +0000
Je tam uvedene ze v pripade nezrovnalosti plati povodny text.
Kludne by som prekladal oznamy o tom ktora licencia je pouzita a
informacie o zarukach, samotnu licenciu by som nechal tak.
Preklad licencie nie je az taka jednoducha vec, to by si vyzadovalo
viac prace a viac ludi.
2010/2/8 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> V slovenskom preklade licencie GFDL som našiel text nasledujúceho znenia:
>
> "V dokumente môžete uviesť preklad tejto licencie, všetkých oznamov o
> licencii zahrnutých v dokumente a všetkých oznamov o neposkytnutí záruky, a
> to za predpokladu, že v dokumente uvediete aj pôvodný text licencie v
> anglickom jazyku, pôvodné verzie oznamov o licencii a oznamov o neposkytnutí
> záruky. V prípade rozdielov vo význame medzi textom prekladu a textom
> pôvodnej verzie licencie, alebo oznamu o licencii, alebo oznamu o
> neposkytnutí záruky, je právne záväzným textom text pôvodnej verzie."
>
> Z toho vyplýva, že našou povinnosťou je tam ponechať originálne znenie
> všetkých reťazcov týkajúcich sa licencie?
>
> myslím, že to isté bude platiť aj pre GNU GPL - ešte som to teda nenašiel
> ale podľa toho čo som našiel na stránke GNU bude takéto pravidlo platiť pre
> všetky licencie.
>
> Otázka je teda - Prekladať to? Ak áno, ako? Ak nie, uviesť odkaz na miesto
> kde je to preložené?
>
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]