=?UTF-8?Q?Re=3A_Pripomienky_k_prekladom_=2D_n=C3=A1pad_ako_to_zjednodu?= =?UTF-8?Q?=C5=A1i=C5=A5?=



Myslim ze je to dobry napad

Doplnim ze napr Poedit ten komentar dokaze zobrazit (View -> Show
comment window) a na panely je aj tlacidlo na editaciu komentara.
Mozno to dokazu aj ostatne nastroje.

Tiez si myslim ze ak kontrolor vie ako by to malo byt prelozene, tak
by bolo napomocne ak by to rovno uviedol v komentari. Urcite to usetri
cas.

Laco

2010/2/2 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> Ahoj,
>
> Práve kontrolujem jeden pomerne rozsiahly preklad a uvedomil som si, že
> štýl práce, ktorý používajú Kontrolóri má jednu obrovskú nevýhodu.
>
> Ak je pripomienok k prekladu viac a o niektorých sa strhne debata, stáva
> sa situácia na stránkach Vertimusu veľmi neprehľadná.
>
> Problém je v tom, že preklady máme v po súboroch a komentáre si píšeme
> na Vertimus stránku. Chýba priame prepojenie medzi príslušným
> komentárom/pripomienkou a samotným prekladom.
>
> Našťastie po súbory poskytujú možnosť pripisovania vlastných komentárov
> priamo ku každému prekladu. To by sme mohli využiť.
>
> V dokumentácii ku gettext sa tieto komentáre spomínajú takto:
>
> #  TRANSLATOR-COMMENTS
>
> (detaily si pohľadajte v dokumentácii)
>
> Pokusne začnem používať tieto komentáre takýmto spôsobom:
>
> - ak Kontrolór má nejakú pripomienku k prekladu, napíše ju ako
>  TRANSLATOR-COMMENTS priamo k príslušnému preloženému reťazcu priamo do
>  po súboru
> - keď Kontrolór vracia preklad Prekladateľovi (začína ping-pong),
>  priloží k akcii aj upravený po súbor
> - ak Prekladateľ pripomienku akceptuje bez námietok, príslušný
>  preložený reťazec opraví, a Kontrolórovu pripomienku (t.j.
>  TRANSLATOR-COMMENTS) vymaže
> - ak Prekladateľ pripomienku neakceptuje, môže pripísať vlastný komentár
>  a začne diskusia
> - v ideálnom prípade sa nakoniec Prekladateľ a Kontrolór dohodnú a
>  všetky komentáre potom vymažú (väčšinou Prekladateľ)
> - pokiaľ sa ukáže, že niektorú preložené reťazce vyžadujú ponechať
>  nejaký komentár, tak ho tam ponechajú, samozrejme v rozumnom a
>  kultivovanom tvare. Ako príklad takto ponechaných komentárov môžu byť:
>  * odkazy do bugzilly na nahlásené chyby v originálnych reťazcoch
>  * vysvetlenia nejasného kontextu
>  * zdôvodnenie, prečo sa použil práve takýto preklad, pokiaľ je
>    pochybnosť, ako by to malo byť preložené
>  * atď.
>  Jednoducho veci, ktoré majú dlhodobejšiu informačnú hodnotu.
>  Takto ponechané komentáre sa potom zaintegrujú priamo do GNOME.
>
> Nevýhody môjho návrhu:
> - Kontrolór musí editovať priamo po súbor
> - Nedajú sa takto riešiť všeobecne platné pripomienky/komentáre
>
> Výhody:
> - komentáre/pripomienky sú priamo pri komentovaných prekladoch
> - dá sa v histórii na Vertimus stránke nájsť, ako sa komentár vyvíjal
>  (porovnať s)
> - trvalé komentáre v PO súboroch
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
> |                homepage: http://telka.sk/ |
> |                jabber:   marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]