Re: na zamyslenie



Jaroslav Rynik  wrote / napísal(a):

--- On Sun, 10/5/09, Peter Mráz <etkinator gmail com> wrote:

From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
Subject: Re: na zamyslenie
To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
Date: Sunday, 10 May, 2009, 2:11 PM
Jaroslav Rynik  wrote /
napísal(a):
Mrtvo - podľa mňa ani nie. Keď si zaregistrovaný,
chodia ti na mail informácie o moduloch, ktoré už boli
preložené, skontrolované alebo začlenené a z vlastnej
skúsenosti môžem povedať, že ak sa niečo opýtaš, na
odpoveď netreba dlho čakať.
ok toto beriem späť.
Ďakujem, mne to možno pomôže ale nie bežnému
používateľovi.
1. bežný používateľ nemá šajnu že nejaký tím
existuje a aká je jeho adresa (ja som sa sem dostal lebo
som hladal kde sa da stiahnut súbor s prekladom Gimpu)
2. nemusí vedieť po anglicky a len samotný fakt, že sa
musí zaregistrovať do nejakej bugzilly ho odradí a
vykašle sa na nahlasovanie chýb v preklade. Osobne som
našiel pred časom hrubicu v qcade keďže som sa
nedopátral kam to mám nahlásiť tak to zostalo
nenahlásené.
bežný používateľ, ak vie po anglicky, môže chyby nahlásiť prekladateľovi (niekedy vidno e-mail aj v programe, ak tam je reťazec translator-credits alebo také čosi alebo si ho nájde v súbore PO). Ak po anglicky nevie, tak aké chyby by mal vedieť nahlásiť?
mal som namysli preklepy hrubice, čiarky a podobne, vety nedávajúce zmysel.
To kvitujem ale mala by tu byť aj tá druhá
možnosť nie
každý má chuť sa registrovať do vertimusu po
preloženi
nejakeho programu, keď ďalej už nechce
prekladať.

podla mna komunitný vývoj je založený práve na
dobrovolnosti. Ked niekto chce niečim pomoct ma moznost a
kedze neni za to platený nemalo by mu byť odoprené
pomáhať akým koľvek spôsobom. Ved ked to aj nebude
dalej prekladat a je to používaný program tak o chvilu sa
najde niekto kto v jeho praci bude chciet pokračovať.
Čo sa týka dobrovoľnosti toho, čo chcem prekladať - súhlasím, ale ak by si každý dobrovoľne prispôsoboval pravidlá ako mu to práve vyhovuje, prehľad o práci v tíme a členoch by sa nedobrovoľne stratil.
Z tých vecí sa môžeš kedykoľvek "odregistrovať". Ak Ti to napriek tomu prekáža, tak potom sa zaregistruj len do bugzilly a nahlás tam len chyby, ktoré si našiel a opravil. (Pri 1 príležitosti mi bolo povedané, že nepreložené reťazce sa za chybu nepovažujú.) Preložené reťazce môžeš možno poslať prekladateľovi, ktorý si raz tento modul vezme.
Podla mna systém kto prv pride ten prv melie nie je
spravny, pretože človek, ktorý príde skôr nemusí mať
patent na rozum a ten co pride ako druhy moze mat lepsie
napady - prave kvoli tomu vymysleli online prekladanie (si
teda ja myslim).
Nemyslím si, že ho niekto vyznáva. Skôr je tu snaha udržať prehľad.
Ale ked je preklad umožnený jednému človekovi spoliehajúc sa že bude dokonca života ten program prekladať tak neviem, neviem.
tak Vám treba ked medzi seba nikoho nechcete pustiť (tuto
vetu prosim berte s rezervou chcem len poukazat na to že je
to zase o nedostupnosti prekladatelskeho timu)
Aby si mohol nejako začať, nejaké veci treba urobiť. Začiatky bývajú ťažké nech robíš čokoľvek. Ak nevieš, ako niečo urobiť, môžeš sa v poštovom zozname poradiť s ostatnými.
Ale vy sa ich ludom nesnazite ulahcovat ale este im posuvate polienka pod nohy. Ja aj vacsina pouzivatelov to chceme mat jednoduche tak preco to take neurobite.
Nie som žiadny zelenač, samozrejme že preklad hneď
testujem v GIMPE (/usr/shares/local/sk ... gimp20.mo)
Sorry. Beriem späť.

No veď prave. Ale mne išlo skor o to že sa sem ludia
chcu prihlasit a dostanu odpoved ze nemozeme akceptovat
"slavko" ako ich meno. Systém prihlásenia by mal byť
blbovzdorný.
To je relatívne. V prípade prezývky "slavko" to úplne neplatí, ale pri niektorých iných nickoch nie je celkom záruka serióznosti. Okrem iného aj v iných prekladateľských tímoch prekladatelia uvádzajú mená a priezviská. Aspoň pokiaľ som si ja všimol.
Asi sme sa nepochopili mne ani tak nevadi že nemôžem použiť pseudonym ale to, že registracia ma pusti ďalej keď ho zadám.

Navyše nikde to na tej stranke nie je napísané že to človek nesmie urobiť.
Rovnako tam nie je napísané za akých okolností mu bude preklad udelený.
Keby tam bolo napísané, že člen tímu môže prekladať len programy ktoré sú zašité a nikto ich nepoužíva aby niečo nahodou nedomrvil - tak by mi bolo hneď jasne že si mam vybrať na začiatok niečo iné.

Mimochodom pred časom tu niekto chcel prekladať Brasero - to je už v ubuntu na 90% percent preložené. Keď už ide o tú komunikáciu tak by ste mali byť aj s inými komunitami lebo takto robite zbytočne veci ktoré sú už urobené.


_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]