Re: na zamyslenie





--- On Sun, 10/5/09, Peter Mráz <etkinator gmail com> wrote:

> From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
> Subject: Re: na zamyslenie
> To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
> Date: Sunday, 10 May, 2009, 2:11 PM
> Jaroslav Rynik  wrote /
> napísal(a):
> > Mrtvo - podľa mňa ani nie. Keď si zaregistrovaný,
> chodia ti na mail informácie o moduloch, ktoré už boli
> preložené, skontrolované alebo začlenené a z vlastnej
> skúsenosti môžem povedať, že ak sa niečo opýtaš, na
> odpoveď netreba dlho čakať.
> >   
> ok toto beriem späť.
> Ďakujem, mne to možno pomôže ale nie bežnému
> používateľovi.
> 1. bežný používateľ nemá šajnu že nejaký tím
> existuje a aká je jeho adresa (ja som sa sem dostal lebo
> som hladal kde sa da stiahnut súbor s prekladom Gimpu)
> 2. nemusí vedieť po anglicky a len samotný fakt, že sa
> musí zaregistrovať do nejakej bugzilly ho odradí a
> vykašle sa na nahlasovanie chýb v preklade. Osobne som
> našiel pred časom hrubicu v qcade keďže som sa
> nedopátral kam to mám nahlásiť tak to zostalo
> nenahlásené.
bežný používateľ, ak vie po anglicky, môže chyby nahlásiť prekladateľovi (niekedy vidno e-mail aj v programe, ak tam je reťazec translator-credits alebo také čosi alebo si ho nájde v súbore PO). Ak po anglicky nevie, tak aké chyby by mal vedieť nahlásiť? 
> >> To kvitujem ale mala by tu byť aj tá druhá
> možnosť nie
> >> každý má chuť sa registrovať do vertimusu po
> preloženi
> >> nejakeho programu, keď ďalej už nechce
> prekladať.

> podla mna komunitný vývoj je založený práve na
> dobrovolnosti. Ked niekto chce niečim pomoct ma moznost a
> kedze neni za to platený nemalo by mu byť odoprené
> pomáhať akým koľvek spôsobom. Ved ked to aj nebude
> dalej prekladat a je to používaný program tak o chvilu sa
> najde niekto kto v jeho praci bude chciet pokračovať.
Čo sa týka dobrovoľnosti toho, čo chcem prekladať - súhlasím, ale ak by si každý dobrovoľne prispôsoboval pravidlá ako mu to práve vyhovuje, prehľad o práci v tíme a členoch by sa nedobrovoľne stratil.
Z tých vecí sa môžeš kedykoľvek "odregistrovať". Ak Ti to napriek tomu prekáža, tak potom sa zaregistruj len do bugzilly a nahlás tam len chyby, ktoré si našiel a opravil. (Pri 1 príležitosti mi bolo povedané, že nepreložené reťazce sa za chybu nepovažujú.) Preložené reťazce môžeš možno poslať prekladateľovi, ktorý si raz tento modul vezme. 

> Podla mna systém kto prv pride ten prv melie nie je
> spravny, pretože človek, ktorý príde skôr nemusí mať
> patent na rozum a ten co pride ako druhy moze mat lepsie
> napady - prave kvoli tomu vymysleli online prekladanie (si
> teda ja myslim).
Nemyslím si, že ho niekto vyznáva. Skôr je tu snaha udržať prehľad.

> tak Vám treba ked medzi seba nikoho nechcete pustiť (tuto
> vetu prosim berte s rezervou chcem len poukazat na to že je
> to zase o nedostupnosti prekladatelskeho timu)
Aby si mohol nejako začať, nejaké veci treba urobiť. Začiatky bývajú ťažké nech robíš čokoľvek. Ak nevieš, ako niečo urobiť, môžeš sa v poštovom zozname poradiť s ostatnými.

> Nie som žiadny zelenač, samozrejme že preklad hneď
> testujem v GIMPE (/usr/shares/local/sk ... gimp20.mo)
Sorry. Beriem späť.

> No veď prave. Ale mne išlo skor o to že sa sem ludia
> chcu prihlasit a dostanu odpoved ze nemozeme akceptovat
> "slavko" ako ich meno. Systém prihlásenia by mal byť
> blbovzdorný.
To je relatívne. V prípade prezývky "slavko" to úplne neplatí, ale pri niektorých iných nickoch nie je celkom záruka serióznosti. Okrem iného aj v iných prekladateľských tímoch prekladatelia uvádzajú mená a priezviská. Aspoň pokiaľ som si ja všimol.





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]