Re: na zamyslenie



Jaroslav Rynik  wrote / napísal(a):
Mrtvo - podľa mňa ani nie. Keď si zaregistrovaný, chodia ti na mail informácie o moduloch, ktoré už boli preložené, skontrolované alebo začlenené a z vlastnej skúsenosti môžem povedať, že ak sa niečo opýtaš, na odpoveď netreba dlho čakať.
ok toto beriem späť.
Ja osobne som do teraz nevedel a vlastne ani teraz neviem
ako tú chybu v preklade nahlásiť. Mať možnosť je síce
super ale je to na figu keď o tom bežný používateľ
nemá ani šajnu ako to má spraviť.
1) Na stránke slovenského tímu http://l10n.gnome.org/teams/sk klikneš na odkaz "Nahlásiť chybu v preklade" a hodí Ťa to do Bugzilly.
2) Keďže si sa tam už pri prihlásení do tímu zaregistroval, stačí Ti, keď vypíšeš potrebné údaje a potvrdíš ich stlačením tlačidla Log in.
3) Na stránke, na ktorú si sa teraz dostal je aj veta:
"Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, please look at the list of most frequently reported bugs, and please search or browse for the bug."
Predým, ako napíšeš o chybe by teda bolo dobré, keby si klikol na odkaz bug writing guidelines.
4) Keď už vieš ako treba chybu opísať, máš dve možnosti: buď ju napíšes do formulára na stránke, na ktorú si sa dostal po úspešnom prihlásení, alebo
klikneš vpravo hore na odkaz New bug, vyberieš si Translations, uvedieš ďalšie potrebné údaje (napr. modul, jazyk, verziu - môžeš si vybrať aj možnosť "unspecified") až sa dostaneš na formulár, kde opíšeš chybu, ktorú si našiel. Výhodu 2. možnosti vidím v tom, že je menšia pravdepodobnosť, že zabudneš uviesť nejakú potrebnú informáciu pre tých, ktorí sa chybou budú zaoberať. Na druhej strane nemôžeš do 1 formulára nahlásiť viac chýb naraz ako pri 1. možnosti.
Ďakujem, mne to možno pomôže ale nie bežnému používateľovi.
1. bežný používateľ nemá šajnu že nejaký tím existuje a aká je jeho adresa (ja som sa sem dostal lebo som hladal kde sa da stiahnut súbor s prekladom Gimpu) 2. nemusí vedieť po anglicky a len samotný fakt, že sa musí zaregistrovať do nejakej bugzilly ho odradí a vykašle sa na nahlasovanie chýb v preklade. Osobne som našiel pred časom hrubicu v qcade keďže som sa nedopátral kam to mám nahlásiť tak to zostalo nenahlásené.
To kvitujem ale mala by tu byť aj tá druhá možnosť nie
každý má chuť sa registrovať do vertimusu po preloženi
nejakeho programu, keď ďalej už nechce prekladať.
Toto sa mi nevidí. S novou verziou programu zvykne prísť aj nový POT súbor, čo znamená nové veci, ktoré treba preložiť. Preložiť program je 1 vec a 2. vec je program udržiavať preložený. Preto aj keď sa rozhodneš, že budeš prekladať iba 1 program, bolo by možno dobré, aby si mal prístup všade tam, kde ho potrebujú aj ostatní členovia tímu.
podla mna komunitný vývoj je založený práve na dobrovolnosti. Ked niekto chce niečim pomoct ma moznost a kedze neni za to platený nemalo by mu byť odoprené pomáhať akým koľvek spôsobom. Ved ked to aj nebude dalej prekladat a je to používaný program tak o chvilu sa najde niekto kto v jeho praci bude chciet pokračovať.
Naiportuje si preklady do launchpadu ako sugesty a pri
kazdom retazci si zvoly ktory použije. V oboch prekladoch
určite budú chyby. A tymto by sa mali čiastočne
odstrániť.
Nechcem hovoriť v mene niekoho iného. Ak by som mal kontrolu na starosti ja, tak by to asi bola 1 starosť naviac, ale možno by s tým niekto iný súhlasil... Neviem to posúdiť.
Podla mna systém kto prv pride ten prv melie nie je spravny, pretože človek, ktorý príde skôr nemusí mať patent na rozum a ten co pride ako druhy moze mat lepsie napady - prave kvoli tomu vymysleli online prekladanie (si teda ja myslim).
Keď má problém s opravovaním tak potom nerozumiem načo
ho robí (a tým pádom nerobí). Keď zjednoduší
nahlasovanie chyb a umiestni niekam informáciu na dobre
viditeľné miesto, kde sa bude dať vidieť kde je možné
chyby nahlásiť, tak to ľudia nahlásia autorovi
prekladu.
Nechcem ho obhajovať ani hovoriť v jeho mene. Nemám na všetko rovnaký názor ako on, čo robí, ale ak sa pozrieš do Damned lies, zistíš, že tých modulov je strašne veľa a členov nášho tímu (nehovoriac o tých, ktorí by mu mohli pomôcť s opravami) málo. To, že nerobí nič, je asi také objektívne ako to, čo sa písalo v tej správe o chybe. Choď na stránku nášho tímu a keď klikneš na meno hociktorého člena, uvidíš, na čom (spolu)pracuje posledné 2 mesiace.
tak Vám treba ked medzi seba nikoho nechcete pustiť (tuto vetu prosim berte s rezervou chcem len poukazat na to že je to zase o nedostupnosti prekladatelskeho timu)
Prekladam aj ine veci ktore mi zaberaju vela času
napriklad ubuntu dokumentaciu a stránku s javatutorialmi.

Mimochodom už mám 14% takže z pôvodných 61% je teraz
75%. Väčšina z tých vecí čo som prekladal sú tooltypy
takže myslím, že to až takú revíziu nepotrebuje.
Samozrejme som tam opravil aj chybne preklady ako napríklad
"Výber do cesta" ale bolo ich minimum.
Môžem zabezpečiť revíziu prekladu napríklad v
komunite zaoberajúcej sa gimpom - myslím, že na slovensku
takú máme.
Neviem, ako sú v GIMPe uložené súbory s prekladmi. Ak môžeš, skús to urobiť tak, aby sa na Tvojom PC spustil v GIMPe Tvoj nový preklad. Je to dobrá skúška správnosti.
Nie som žiadny zelenač, samozrejme že preklad hneď testujem v GIMPE (/usr/shares/local/sk ... gimp20.mo)
Napadla mi ešte jedna vec prečo človek v prekladateľskom tíme nemôže vytupovať pod pseudonymom. Podľa autorského zákona má na to právo - viď Slavko. Upieraním tohto práva vlastne porušujete zákon.
Keďže som len "prekladateľ" a nemám vplyv na rozhodovanie v tíme, môžem Ti povedať len svoj názor. Ak je to s tým zákonom tak, možno by bolo treba niektoré veci vo filozofii tímu zmeniť. Na druhej strane si môžeš vymyslieť pseudonym, ktorý sa bude skladať z mena a priezviska a ak to nebude nejaké očividné, napr. Jožko Mrkvička a bude to aj v súlade s autorským zákonom, myslím, že by to nemal byť problém.
No veď prave. Ale mne išlo skor o to že sa sem ludia chcu prihlasit a dostanu odpoved ze nemozeme akceptovat "slavko" ako ich meno. Systém prihlásenia by mal byť blbovzdorný.

_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]