Re: na zamyslenie





> Nikto netvrdí, že to nie je potrebné - nech tam všetko
> je, len nech sa dá zaregistrovať nejakým jednotným
> formulárom na jeden šup.
To je náš pohľad. Niekto by si mohol myslieť, že napísať mail podľa vzoru na stránke by nemal byť žiaden problém, ale v tomto s Tebou súhlasím - dalo by sa to urobiť aj jednoduchšie a ušetriť tým napr. aj čas potrebný na vrátenie formulára. 

> je tu pomerne mrtvo, ale uznavam že komunikacia medzi
> prekladatelmi je doležita.
Mrtvo - podľa mňa ani nie. Keď si zaregistrovaný, chodia ti na mail informácie o moduloch, ktoré už boli preložené, skontrolované alebo začlenené a z vlastnej skúsenosti môžem povedať, že ak sa niečo opýtaš, na odpoveď netreba dlho čakať.

> Ja osobne som do teraz nevedel a vlastne ani teraz neviem
> ako tú chybu v preklade nahlásiť. Mať možnosť je síce
> super ale je to na figu keď o tom bežný používateľ
> nemá ani šajnu ako to má spraviť.
1) Na stránke slovenského tímu http://l10n.gnome.org/teams/sk klikneš na odkaz "Nahlásiť chybu v preklade" a hodí Ťa to do Bugzilly.
2) Keďže si sa tam už pri prihlásení do tímu zaregistroval, stačí Ti, keď vypíšeš potrebné údaje a potvrdíš ich stlačením tlačidla Log in.
3) Na stránke, na ktorú si sa teraz dostal je aj veta:
"Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, please look at the list of most frequently reported bugs, and please search or browse for the bug."
Predým, ako napíšeš o chybe by teda bolo dobré, keby si klikol na odkaz bug writing guidelines.
4) Keď už vieš ako treba chybu opísať, máš dve možnosti: buď ju napíšes do formulára na stránke, na ktorú si sa dostal po úspešnom prihlásení, alebo
klikneš vpravo hore na odkaz New bug, vyberieš si Translations, uvedieš ďalšie potrebné údaje (napr. modul, jazyk, verziu - môžeš si vybrať aj možnosť "unspecified") až sa dostaneš na formulár, kde opíšeš chybu, ktorú si našiel. 
Výhodu 2. možnosti vidím v tom, že je menšia pravdepodobnosť, že zabudneš uviesť nejakú potrebnú informáciu pre tých, ktorí sa chybou budú zaoberať. Na druhej strane nemôžeš do 1 formulára nahlásiť viac chýb naraz ako pri 1. možnosti.

> Ďalšia vec je že darmo budem nahlasovať chybu v
> preklade napr. takého gimpu keď Zdenko Podobný či ako sa
> volá, už Gimp neprekladá lebo nemá na to čas.
Koordinátor môže prideliť modul inému prekladateľovi (a ak predchádz. prekladateľ stratil záujem, tak to asi aj urobí, ale nechcem hovoriť zaňho), ktorý sa nimi bude zaoberať.

   
> To kvitujem ale mala by tu byť aj tá druhá možnosť nie
> každý má chuť sa registrovať do vertimusu po preloženi
> nejakeho programu, keď ďalej už nechce prekladať.
Toto sa mi nevidí. S novou verziou programu zvykne prísť aj nový POT súbor, čo znamená nové veci, ktoré treba preložiť. Preložiť program je 1 vec a 2. vec je program udržiavať preložený. Preto aj keď sa rozhodneš, že budeš prekladať iba 1 program, bolo by možno dobré, aby si mal prístup všade tam, kde ho potrebujú aj ostatní členovia tímu.

> Naiportuje si preklady do launchpadu ako sugesty a pri
> kazdom retazci si zvoly ktory použije. V oboch prekladoch
> určite budú chyby. A tymto by sa mali čiastočne
> odstrániť.
Nechcem hovoriť v mene niekoho iného. Ak by som mal kontrolu na starosti ja, tak by to asi bola 1 starosť naviac, ale možno by s tým niekto iný súhlasil... Neviem to posúdiť.


> Keď má problém s opravovaním tak potom nerozumiem načo
> ho robí (a tým pádom nerobí). Keď zjednoduší
> nahlasovanie chyb a umiestni niekam informáciu na dobre
> viditeľné miesto, kde sa bude dať vidieť kde je možné
> chyby nahlásiť, tak to ľudia nahlásia autorovi
> prekladu.
Nechcem ho obhajovať ani hovoriť v jeho mene. Nemám na všetko rovnaký názor ako on, čo robí, ale ak sa pozrieš do Damned lies, zistíš, že tých modulov je strašne veľa a členov nášho tímu (nehovoriac o tých, ktorí by mu mohli pomôcť s opravami) málo. To, že nerobí nič, je asi také objektívne ako to, čo sa písalo v tej správe o chybe. Choď na stránku nášho tímu a keď klikneš na meno hociktorého člena, uvidíš, na čom (spolu)pracuje posledné 2 mesiace.

> Prekladam aj ine veci ktore mi zaberaju vela času
> napriklad ubuntu dokumentaciu a stránku s javatutorialmi.
> 
> Mimochodom už mám 14% takže z pôvodných 61% je teraz
> 75%. Väčšina z tých vecí čo som prekladal sú tooltypy
> takže myslím, že to až takú revíziu nepotrebuje.
> Samozrejme som tam opravil aj chybne preklady ako napríklad
> "Výber do cesta" ale bolo ich minimum.
> Môžem zabezpečiť revíziu prekladu napríklad v
> komunite zaoberajúcej sa gimpom - myslím, že na slovensku
> takú máme.
Neviem, ako sú v GIMPe uložené súbory s prekladmi. Ak môžeš, skús to urobiť tak, aby sa na Tvojom PC spustil v GIMPe Tvoj nový preklad. Je to dobrá skúška správnosti.

> Napadla mi ešte jedna vec prečo človek v prekladateľskom tíme nemôže 
> vytupovať pod pseudonymom. Podľa autorského zákona má na to právo - viď 
> Slavko. Upieraním tohto práva vlastne porušujete zákon.
Keďže som len "prekladateľ" a nemám vplyv na rozhodovanie v tíme, môžem Ti povedať len svoj názor. Ak je to s tým zákonom tak, možno by bolo treba niektoré veci vo filozofii tímu zmeniť. Na druhej strane si môžeš vymyslieť pseudonym, ktorý sa bude skladať z mena a priezviska a ak to nebude nejaké očividné, napr. Jožko Mrkvička a bude to aj v súlade s autorským zákonom, myslím, že by to nemal byť problém.





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]