sabayon - master
- From: gnomeweb gnome org
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: sabayon - master
- Date: Sat, 27 Jun 2009 18:45:11 -0000
Ahoj.
Nový stav modulu sabayon - master - po (slovenský) je teraz 'Preložené'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/master/po/sk
6) upravil by som na automatické ukladanie
*opravene
7) Použiť by som upravil na používať
*súhlasím pri tých, ktorých sa to týkalo som opravil
Úroveň bezpečnosti makra" alebo "Úroveň zabezpečenia makra"
toto hovorí o tom či spúšťať makrá, alebo spúšťať iba podpísané makrá resp nespúťať ich vôbec - takže nejde o zabezpečenie jedného makra ale o zabespečenie textového procesora pred spúšťaním makier
*opravil som na "Bezpečnostná úroveň spúšťania makier:"
msgstr "Počet krokov, ktoré možno vrátiť"
*takúto vetu by Slovák nikdy nepoužil keď už tak "Počet krokov, ktoré je možné vrátiť späť" ale nevidím dôvod meniť moju verziu lebo je dostatočne zrozumiteľná
msgstr "Prosím, zadajte -h a uvidíte, ako sa príkaz používa" alebo "strojovejšie" -- "Prosím, zadajte -h na zobrazenie správneho použitia"
*zmenil som to na "Po zadaní prepínača -h a uvidíte, ako sa príkaz používa"
Nastiviť na povinné
*toto by menilo význam vety - tu nič nenastavujeme na povinné ale môžeme vypnúť/zapnúť či sa to čo bolo nastavené ako povinné bude vyžadovať
recoverable error" by sa v tomto kontexte možno dalo preložiť ako odstrániteľná chyba
*súhlasím opravil som
9. nemám nič proti ale ani za - podľa mňa je veta, ktorú som použil, rovnako výstižná - každý vidí ako dlho na tom robil a čo môže stratiť
"Obnoviteľná" si nevyriešil
* nevidím žiadne dve medzery pri slove obnoviteľná ale všade kde v originále boli dve medzery nastavil som ich aj do prekladu.
Peter Mráz
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]