Re: Pavol =?UTF-8?B?S2xhxI1hbnNrw706IFByw6F2byBrb250cm9sw7NyYQ==?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Pavol Klačanský: Právo kontrolóra
- Date: Sun, 07 Jun 2009 08:22:32 +0200
Marcel Telka wrote / napísal(a):
On Thu, Jun 04, 2009 at 07:07:05PM +0200, Ľudovít Lukáč wrote:
celkom by som potreboval otestovať časť (77%) prekladu z brasero,
skontrolovať konzistenciu výrazov v rámci prekladu aj voci open-tran.
Tym pádom by bola poriešená aj časť "translator credits", lebo priznám,
ten preklad z launchpadu mi nijak zásadne nepomohol - narozdiel od
českého prekladu.
Dôležitá poznámka pre všetkých prekladateľov:
Pokiaľ pri svojej práci využijete prácu niekoho iného (napr. iný
preklad, či už český alebo slovenský z launchpadu) je potrebné dať pozor
na to ako je to s autorskými právami, s odvodenými dielami a podobnými
vecami (záujemcom odporúčam prečítať minimálne autorský zákon a GNU
GPL). Keďže tieto právnicke veci nie sú jednoduché, odporúčam všetkým
aby jednoducho nevyužívali prácu niekoho iného a všetko radšej
prekladali sami.
Určite nikto z nás nechceme mať problém s právnikmi, zákonmi, atď.
Ďakujem.
No ak je preklad pod licenciou GPL tak stačí uviesť pôvodných
prekladateľov. Ak sa namýlim tak GPL práve garantuje slobodu použitia.
Skôr by znie otázka ako uviesť prechádzajúcich prekladateľov, aby s tým
nemal problém check-po. Prekladatelia z launchpadu totiž to nemajú
zapísanú emailovú adresu ale len odkaz na stránku v launchpade.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]