sabayon - master



Ahoj.

Nový stav modulu sabayon - master - po (slovenský) je teraz 'Preložené'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/master/po/sk

"vrátiteľný" - mne to vôbec čudne neznie a myslím že to je aj spisovne aj ked to nie je v slovníku - slovenčina pripúšťa odvodené slová.
Dovod prečo to nechcem zmeniť je ten (ako som tu už raz povedal) lebo je to stručné a výstižné. Na tej obrazovke by to bola jediná dlhá veta. Každý vie o čo ide nevidim dovod to meniť.

2., 3., 5., 6. - pozri - pozeram neviem čo sa ti nepači


14. necitlivé je fakt divný výraz, skús použiť napr. "neaktívne" alebo niečo zrozumiteľnejšie
opravene

32. navyše "a" 
opravene

33. prečo si volil iný akcelerátor? 
neviem ale asi som na to mal dajaky dovod

34. Prečo si to nepreložil? (sub, base, ...) Sú to nejaké špeciálne hodnoty, ktoré sa nemajú prekladať? Ak áno, tak nahlás bug aby tam doplnili komentár, že sa to nemá prekladať. 

Ide o výberové pole v ktorých nie je možné jednotlivé výrazy preložiť preto som ich neprekladal ani v popise. Ak niekto vie ako môže to nahlasiť ako bug ja sa na to necitim

35. na konci máš navyše medzery 
opravene



Peter Mráz
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]