=?UTF-8?Q?Re=3A_=C5=BDiados=C5=A5_o_preklad_gnome=2Dpackagekit?=



2009/6/22 helix84 <helix84 centrum sk>:
>>> WARNING: Invalid copyright line
>>>         current:        # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>>>         should be:      # Copyright (C) YEAR(S) Free Software Foundation, Inc.
>>>
>>> Pozeram, ze FSF je v skripte nastavene napevno. Nie som si isty, ze
>>> prave pri prispievani do PackageKit sa podpisuje disclaimer FSF. Je to
>>
>> Disclaimer sa v GNOME nepodpisuje.
>>
>>> tak pri vsetkych moduloch GNOME?
>>
>> Vo všetkých po súboroch predpokladám rovnaký copyright.
>
> Hľadal som a skutočne sa pre PK disclaimer nepodpisuje, takže to nie je správne.
> Chceš teda aby som to napriek tomu zmenil?
>
>
>>> WARNING: Invalid PO-Revision-Date
>>>         current:        2009-06-22 15:47+0100
>>>         correct format: 2009-06-22 16:47+0200
>>>
>>> Nerozumiem co je tu zle, ale budiz, opravim.
>>
>> Časová zóna. Pokiaľ súbor edituješ dnes v našej normálnej časovej zóne
>> (Slovensko), tak má byť +0200. Už to tu bolo viackrát riešené. Pozri
>> archív. Problém s tým má, tuším, poedit (nejaký bug).
>
> Aha, je to tak. poEdit má bohužiaľ mnoho drobných chýb.
>
>
>>> WARNING: Last-Translator name differs from assigned translator full name
>>>         assigned translator:    Ivan Mas▒r
>>>         Last-Translator:        Ivan Masár
>>>
>>> Niekde je zle kodovanie. Kde to mozem napravit?
>>
>> Asi lynx. Tiež to tu bolo riešené -> archív
>
> Takže problém je v check-po. Budem to teda ignorovať.
>
>
>>> Snazim sa vo vsetkych svojich prekladoch dodrziavat standardnu formu.
>>
>> Neexistuje nečo ako "štandardná forma". :-)
>
> Tak prečo po-check kontroluje format Plural-Forms? ;)
> Takže mám pri prekladoch GNOME dodržiavať tvoje poradie?
>
>
> P.S. V tvojich mailoch máš hlavičky
> From:   Marcel Telka <marcel telka sk>
> To:     helix84 <helix84 centrum sk>
> Cc:     gnome-sk-list gnome org
>
> Môže sa teda stať, že omylom nepošlem odpoveď do konferencie ak dám
> Reply a neskontrolujem To:
> Myslím, že by preto bolo rozumnejšie To: a Cc: prehodiť, čo si o tom myslíš?

Ahoj,
pripominam tento email a preklad zatial cakajuci na kontrolu. Kedze
som novy v time, chcem sa spytat ako dlho typicky trva kontrola
modulu? Len sa uistujem ze ho nikto neprehliadol.

Tiez prosim o pridelenie dalsieho modulu - gnome-terminal.

S pozdravom
~~helix84


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]