Re: Översättning av grilo



tis 2014-02-18 klockan 23:47 +0100 skrev Marcus Lundblad:
tis 2014-02-18 klockan 22:47 +0100 skrev Göran Uddeborg:
Påvel Nicklasson:
Mock och mock-definition bör väl för allan del kunna översättas till korrekt
svenska (liksom unittester). Jag har inte sammanhanget klart för mig, men vad
sägs om fingerat, fingerad definition eller möjligen imitera?

Jag håller med om att "mock-test" inte är särskilt vackert.

"Unit test" brukar jag översätta till det uppenbara "enhetstest".
"Mock" är lite svårare.  "Fingerat" fångar väl inte riktigt begreppet
i det här sammanhanget.  Det är ju något som faktiskt finns, men inte
har orginalets funktionalitet.

Skulle man kanske kunna använda "attrapp"?

Ja, attrapp kan ju faktisk fungera rätt bra.
Jag ska fundera lite mer på det och se hur det ser ut på plats.
Tack för tipset!


Har laddat upp en uppdatera översättning med begreppet "attrapp" i
stället för mock.

Länkar till damned lies och uppdaterad fil med merge:

https://l10n.gnome.org/vertimus/grilo/master/po/sv
https://l10n.gnome.org/media/upload/grilo-master-po-sv-490543_1.po
https://l10n.gnome.org/media/upload/grilo-master-po-sv-490543_1.merged.po

//Marcus

//Marcus
_______________________________________________
tp-sv epostlista
tp-sv listor tp-sv se
http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv


_______________________________________________
tp-sv epostlista
tp-sv listor tp-sv se
http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]