[DL]orca - gnome-3-34



Olá,

O novo estado do orca — gnome-3-34 — po (Português Brasileiro) agora é “Traduzido”.
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/gnome-3-34/po/pt_BR/

Olá pessoal, olá Rafael,

 * Sobre "horizontal ellipsis" (…) versus "vertical ellipsis" (⋮), o caractere "horizontal ellipsis" é 
popularmente conhecido por nós cegos brasileiros como "reticências", é chamado de "reticências" de forma 
unânime por outros leitores de tela de outros sistemas para PC e celulares, por isso a proposta de não usar a 
expressão desconhecida para os usuários finais "elipse horizontal", passar a usar "reticências" pode ser 
tratado como uma exceção justificada com relação à possível inconsistência da tradução do outro caractere 
"vertical ellipsis", até o momento nunca encontrei esse último caractere usando leitores de tela em condições 
reais no dia a dia (navegando na internet, acessando e-mails, etc), por falta de referências sobre ele não 
percebo problemas em deixar a tradução literal que tem no momento (desconheço o uso da expressão "reticências 
vertical", já apenas "reticências" empregada para os três pontinhos horizontais é conhecida), na wikipedia o 
caractere "…" é chamado de "reticências" (http://pt.wikipedia.org/wiki/Retic%C3%AAncias);
 * "double low quote" já estava no módulo como "aspa dupla de citação" e concordo que não estava bem, propus 
mudar para "aspas de citação" e também concordo que ainda não ficou legal, foi uma tentativa de aproximar de 
"left double quote" que está como "abre aspas" (é a forma que tal caractere é falado pela maioria dos 
leitores de tela e reconhecida pelos cegos brasileiros, e não "abre aspa dupla"), já "single quote" quando 
tratando do caractere "’" não é "aspa simples"/"aspa única" e sim "apóstrofo" (principalmente quando aparece 
no meio de uma palavra, "d’água", o problema é quando usam para ‘envolver algo’, como ainda não tem como 
mudar o nome do caractere conforme o contexto então chamá-los de "apóstrofo qualquer coisa" ainda atende os 
dois tipos de uso), a tabela unicode oficializa os nomes dos caracteres U+201A e U+201E duma forma pior 
"single low-9 quotation mark" e "double low-9 quotation mark" que em vez de nos ajudar piora tudo, para não 
haver inconsistência e até que apareça uma solução melhor para os dois caracteres em questão "single low 
quote" & "double low quote" troquei a tradução deles para uma forma literal "aspa baixa simples" e "aspa 
baixa dupla" (será que respectivamente "apóstrofo inferior" e "aspas inferior" ou "apóstrofo baixo" e "aspas 
baixa" ficariam melhores?) (link para a tabela unicode www.unicode.org/Public/UCD/latest/ucd/UnicodeData.txt);

Outras alterações:
 * "Hungarian 8 dot computer" de "húngaro de 8 pontos informático" para "Húngaro informático de 8 pontos";
 * Corrigido mensagens com tradução iniciando com maiúscula/minúscula diferente do original: "right single 
quote", "reversed tilde", "editable content";
 * "black medium small square" ◾ de "quadrado pequeno médio negro" para "quadradinho médio negro" 
(simplificado);
 * Caractere "§", "section" de "seção" para "parágrafo" (como é falado no Brasil, 
"https://pt.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A1grafo_(s%C3%ADmbolo)");
 * Forma geométrica "black diamond" ◆ de "diamante negro" para "losango negro" (parece de acordo?!);
 * Na mensagem "Não há mais títulos em nível %d." trocado "em nível " para "de nível ", todas outras 
mensagens são "de nível".

Tiago Casal
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]