Re: Tradução Gimp



Olá João e lista.

O histórico fica "oculto" quando é realizada a função de "Arquivar ações", da minha parte não realizarei isto até
saber que a tradução ficou completamente pronta.

Não sei se a ação de "ver ações anteriores" ficam visíveis a todos, mas é possível ver algumas ações anteriores mesmo quando estão ocultas.

Sobre os créditos, peço que mantenham todos o cabeçalho original, com os nomes dos autores, mesmo que isto não seja visível, é uma forma de manter registro de quem atuou/colaborou na tradução.

Quanto ao translator-credits, que geralmente é a seção que permite a visualização, também é importante manter a forma usual: nome do tradutor, e-mail, ano da tradução e o \n, que significa quebra de linha, a fim de acrescentar mais de um tradutor.

Quanto ao last-translator, concordo que não há grandes problemas do revisor ficar com seu nome incluso após a revisão.

Abraços e boas traduções a todos ;D
Enrico.
____________

Em 08/03/2014 11:28, Joao S. O. Bueno escreveu:

2014-03-08 8:59 GMT-03:00 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:
Sobre os cabeçalhos, a ordem deve ser: Tradutor 1, Tradutor 2... Tradutor N. O revisor só deve acrescentar o nome dele nos cabeçalhos se ele fez alterações significativas na tradução e/ou traduziu mensagens que restavam. De nenhuma maneira pode apagar os tradutores anteriores, exceto se houver duplicação de nomes.

Oi enrico - me adiantando a essaquestao - posso pedir só pra voce eo Rafael __nao apagarem__ o histórico de cada arquivo no mentiras cabeludas, mesmo após o commit no GIMP?
Digo isso por que estamos usando só o mentiras como histórico de revisão antes do commit final no GIT (que como já salientei, tem recursso ordens de grandeza superiores para isso) -  e ao limpar o histórico do mentiras perdemos o trabalho que foi efetivamente realizado por cada um. Essa questão de "alterações significativas" na tradução" é uma coisa que estou tendo que fazer em praticamente todos os arquivos que estou revisando,  e lá pelo histórico fica fácil ver isso. 

Por fim - quanto ao último nome, o programa de tradução, seja o Poedit, seja o lokalize, colocam o nome do ultimo tradutor automaticamente, e é nesta revisão que estou efetuando agora, da qual nao fiz nenhum commit no GIT ainda é que estou revisando manualmente os cabeçalhos e créditos finais. 

E por fim: no arquivo .po não há espaço para se colcoar os créditos do revisor - não há diferença entre revisor e tradutor. Estou preparando uma mensagem grande (vai ter alguamas páginas de texto) que vai estar no commit do GIT, no log, para quem olhar o logo do manual no GIT, e ali constarao os nomes de quem traduziu e quem revisou - esse texto terá muito mais visibildade que so cabeçalhos dos próprios arquivos,.


Alias, cabe lembrar que com 40 arquivos, poucas pessoas, seremos mais nós da equipe de tradução e mais poucas pessoas, vai ficar olhando o cabeçalho de cada arquivo para ver quem traduziu o que - o manual dispõe de uma sessão publica, nas páginas do mesmo, onde estão os nomes dos colaboradores - que aparecem sem nenhuma prioridade específica, e que é a parte visível para o publico leitor do manual. Alem da informação ali, se houver o desejo individual (e o a de minha parte) de se preservar quem traduziu o que, reitero que precisamos ou preservar o histórico do mentiras cabeludas, ou concordar em fazer commits parciais no GIT, de forma que a contribuiçao de cada um, surgindo a vontade de olhar "o que foi que eu fiz", ou mostrara isso pra alguem, ou montar um portfólio de traduçuão, possamos sempre olhar lá. 

  js
 -><-




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]