Re: Tradução Gimp



Bom dia Willer.

Muito obrigado por escrever para nós e por expressar sua opinião.

Nós realmente sabemos que você é um colaborador precioso para os manuais do GIMP
e tem toda a razão de questionar a alteração dos cabeçalhos, mais ainda se retiraram seus créditos!

Atualmente como Coordenador da equipe de tradução, observei que alguns membros com acesso ao GIT do Gnome
efetuaram commit, ou seja, enviaram a tradução diretamente ao repositório do GNOME, sem mesmo informar a mim ou
ao Rafael.

Tomamos conta deste acontecimento ao observar as estatísticas de tradução e por navegar entre os logs do git gráfico, pois tais mudanças não são notificadas automaticamente para nós.

Sobre os cabeçalhos, a ordem deve ser: Tradutor 1, Tradutor 2... Tradutor N. O revisor só deve acrescentar o nome dele nos cabeçalhos se ele fez alterações significativas na tradução e/ou traduziu mensagens que restavam. De nenhuma maneira pode apagar os tradutores anteriores, exceto se houver duplicação de nomes.

Acabei de mandar um e-mail para a pessoa encarregada de coordenar as traduções do manual do GIMP, pois diferente dos outros módulos de tradução, o manual do GIMP está sendo coordenado isoladamente por outro tradutor, que também está fazendo a maioria dos commits e alterações na árvore de arquivos.

Willer, pelo histórico de e-mails, observei que o Rafael Ferreira corrigiu alguns cabeçalhos, mas se você notar mais erros, por gentileza
nos comunique para que possamos atuar contra estes erros.

Esperamos que estas medidas ajudem a minimizar o desconforto
e colocamo-nos, tanto eu como o Rafael Ferreira, a ajudá-lo a solucionar tais problemas.

Abraços, Enrico.
______________________________

Em 08/03/2014 07:31, Willer Gomes Junior escreveu:
Pessoal bom dia,
eu gostaria de entender o motivo que leva a trocarem a ordem dos nomes no cabeçalho dos arquivos, assim como a autoria de arquivos na transmissão dos mesmos. Não só em arquivos traduzidos por mim, como em de outras pessoas.

É que me foi explicado que a ordem dos nomes significa que o 1o nome foi o tradutor / criador da 1a versão e os nomes subsequentes os revisores. E isto vem sendo sistematicamente modificado.

Por desconhecer os motivos sinto que o desleixo e/ou a má fé estão reinando.
Desculpem, mas é desanimador.

Um abraço a todos,

Willer





_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]