Re: Vocabulario padrão e dúvidas no l ights off



Anteriormente a tradução da interface do lightsoff foi traduzido como pedra.

Ao olhar as imagens do manual de ajuda, acho que pedra ou ladrilho se encaixam melhor neste contexto.

No manual tem uma sentença deste tipo:
msgid "Tiles to Click on the First Row"
msgstr ""

msgstr "Pedras para clicar na primeira linha"
msgstr "Ladrilhos para clicar na primeira linha"
 
Agora, na minha opinião, "Casas ... na primeira linha", não indicam que tenham pedras, 
as casas podem estar vazias... E você clica nas pedras e não nas casas vazias...

Abraços, espero ter ajudado ;-D

Em 13/03/2013 10:01, Antonio Ladeia escreveu:
Obrigado gente,
 
adorei a sugestão de sites.
 
quanto a tile fiquei em duvidas,
 
"peça" para mim seria melhor se fosse referente a algo que se põe em cima de um tile num jogo, como um boneco ou marcador, mas nesse caso, ainda acho uma boa opção.
 
"casa" eu acho que ficaria bom também
 
agora a dúvida, casa ou peça?

Em 13 de março de 2013 00:49, Enrico Nicoletto <liverig gmail com> escreveu:
dados do glossário foram perdidos, logo além das referências de consulta citadas pelo Rafael, também há o Pylyglot




--
paz profunda
Antonio "Tecnowancer" Ladeia

tecnowancer at gmail dot com
71.8214.3460
71.9275.2361

"Quando não se têm mais nada, não se perde nada" Nando Reis



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]