Re: Auxilio para tradução de Tags XML



Muito interessante. Gostei principalmente da segunda opção (de selecionar o texto)... O Poedit não parece ter suporte a plugins, mas por que você não dá uma olhada no código fonte (https://github.com/vslavik/poedit) ou no site (http://www.poedit.net/) para ver se encontra algum solução de integração ?



Em 30 de dezembro de 2013 15:19, Joao S. O. Bueno <gwidion mpc com br> escreveu:
Sim eu estava fazendo assim também - no lokalize, o atalho para copiar
a string em inblês é ctrl+espaço.
Mas o script não só copia só as tags XML, uma de cada vez, na ordem em
que aparecem,
como tem uma outra opção: você pode escrever o texto que será o
conteúdo da tag XML, direto, sem a tag, seleciona-lo (com shift +
tecla seta-esquerda),e  chamar o script: ele automaticamente põe a tag
em volta do texto.

De repente vale  a pena fazer ele pro Poedit também - sabem se ele
aceita plug-ins?


2013/12/30 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:
> Eu também utilizo o mesma metodologia citada pelo Rafael ao efetuar as
> traduções.
>
> Depois basta-se passar um pofilter ou pesquisar espaços em tag "< / " para
> identificar os erros.
>
> Abraços,
> Enrico.
> ___________________________________________
>
> Em 30/12/2013 14:15, Rafael Ferreira escreveu:
>
> Obrigado pela sua contribuição! Quando eu estiver no meu computador,
> testarei seu script
>
> Realmente as tags XML são alvo comuns de erro pelos tradutores - me incluo
> nessa. Por causa disso, eu adotei um procedimento que para mim tem
> funcionado: eu copio a string original usando o atalho Ctrl+B do Poedit, e
> depois vou traduzindo e excluindo o texto em inglês, mas mantendo tags XML.
> Será que o Lokalize tem um atalho assim?
>
> Abraços,
> Rafael Ferreira
>
>
> Em 30 de dezembro de 2013 13:36, Joao S. O. Bueno <gwidion mpc com br>
> escreveu:
>>
>> Pessoal -
>>
>> Ultiamamente eu e outros amigos aqui estamos "dando um gás" na tradução
>> do manual do GIMP.
>>
>> Diferente da tradução de interface programas, esse manual tem uma coisa
>> chata
>> que ele é em XML - o XML é adaptado para POT por scripts específicos,
>> mas toda hora tem tags XML dentro da string a ser traduzida.
>>
>> Isso implica em tirar as mãos do declado e ir lá e copiar e colar as tags,
>> ou re-digitar as tags (tão tedioso quanto perigoso: um errinho
>> e o arquivo fica errado).
>>
>> Não sei que programas vocês usam para editar as traduções -
>> eu uso o Lokalize -
>>
>> então acabei justamente de criar aqui um script para
>> copiar as tags XML (e só as tags XML) da string
>> de origem para a tradução - simplifica bastante
>> o trabalho.
>>
>> para quem usa o lokalize, mesmo que não esteja usando muita coisa
>> que tenha tags XML no meio das strings, vale a pena dar uma olhada:
>>
>> https://github.com/jsbueno/lokalize_xmltools
>> _______________________________________________
>> gnome-pt_br-list mailing list
>> gnome-pt_br-list gnome org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]