=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Tradu=E7=E3o_de_=27Adjustment=27?=



2011/10/19 André Gondim <andregondim ubuntu com>
Olá Adorilson,

Ajustar é mais indicado, http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/Adjustment

Na verdade, aí é só uma questão de adequação verbo/substantivo.

 

Abraço,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim ubuntu com
Blog: http://andregondim.eti.br
Twitter: @AndreGondim
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2011/10/19 Adorilson Bezerra de Araujo <adorilson gmail com>:
> Olá,
> existe uma padronização para a tradução de 'Adjustment' ?
> Alguns pacotes está como 'ajustamento', outros como 'ajuste'.
> Prefiro essa segunda forma.
> --
> Adorilson Bezerra
>
> Atenção: Este e-mail pode conter anexos no formato ODF (Open Document
> Format)/ABNT (extensões odt, ods, odp, odb, odg). Antes de pedir os anexos
> em outro formato, você pode instalar gratuita e livremente o BrOffice
> (http://www.broffice.org) ou o seguinte Plugin para Microsoft Office
> (http://www.sun.com/software/star/odf_plugin/get.jsp).
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



--
Adorilson Bezerra

Atenção: Este e-mail pode conter anexos no formato ODF (Open Document Format)/ABNT (extensões odt, ods, odp, odb, odg). Antes de pedir os anexos em outro formato, você pode instalar gratuita e livremente o BrOffice (http://www.broffice.org) ou o seguinte Plugin para Microsoft Office (http://www.sun.com/software/star/odf_plugin/get.jsp).


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]