Re: Audiobook
- From: lucas azevedo <lucasazevedo9 gmail com>
- To: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Audiobook
- Date: Wed, 2 Jun 2010 10:23:48 -0300
ah certo.. agora fez sentido :)
hehe
2010/6/2 Jonh Wendell
<jwendell gnome org>
Em Qua, 2010-06-02 às 08:53 -0300, Daniel S. Koda escreveu:
> Bom dia a todos!
>
>
>
> Não quero gerar uma polêmica discussão sobre o uso de palavras em
> inglês na tradução, a não tradução etc. pois já existem muitas delas
> aí, aprovando a análise de cada um dos casos...
> Este e-mail é um caso. Estou traduzindo o Banshee e encontrei a
> seguinte mensagem:
>
>
> msgid "Resume playback of this audiobook"
>
>
> Traduzir ou não traduzir audiobook? Eis a questão. :-)
> E a tradução "oficial" para o português seria áudio-livro?
Sugiro levar a questão para a lista ldp-br, para discutir com tradutores
de outros softwares, afim de manter a uniformidade do termo no nosso
idioma.
Dito isso, particularmente gostei da tradução "livro falado".
T+,
--
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br
--
Atenciosamente,
Lucas Paulino Azevedo.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]