Re: Audiobook
- From: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
- To: "Daniel S. Koda" <danielskoda gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Audiobook
- Date: Wed, 02 Jun 2010 09:14:45 -0300
Em Qua, 2010-06-02 Ãs 08:53 -0300, Daniel S. Koda escreveu:
Bom dia a todos!
NÃo quero gerar uma polÃmica discussÃo sobre o uso de palavras em
inglÃs na traduÃÃo, a nÃo traduÃÃo etc. pois jà existem muitas delas
aÃ, aprovando a anÃlise de cada um dos casos...
Este e-mail à um caso. Estou traduzindo o Banshee e encontrei a
seguinte mensagem:
msgid "Resume playback of this audiobook"
Traduzir ou nÃo traduzir audiobook? Eis a questÃo. :-)
E a traduÃÃo "oficial" para o portuguÃs seria Ãudio-livro?
Sugiro levar a questÃo para a lista ldp-br, para discutir com tradutores
de outros softwares, afim de manter a uniformidade do termo no nosso
idioma.
Dito isso, particularmente gostei da traduÃÃo "livro falado".
T+,
--
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]